The government has pledged a £1.5 milliongrant to the Royal Shakespeare Company, to translate the entire works ofShakespeare into Chinese.
英國政府已經(jīng)承諾出資150萬英鎊請(qǐng)皇家莎士比亞劇團(tuán)將《莎士比亞全集》譯成中文版本。
The Department for Culture, Media and Sportwill give the RSC a further £300,000 to tour through China, in the hopes of boostingtourism and "cultural links".
文化媒體和運(yùn)動(dòng)部門還將贊助皇家莎士比亞劇團(tuán)30萬英鎊環(huán)游中國的費(fèi)用,他們希望以此推動(dòng)旅游和“文化關(guān)系”。

The money will allow the RSC to translateevery Shakespeare play into Mandarin, in the hopes of introducing them to a newaudience.
這些資金將使皇家莎士比亞劇團(tuán)有條件將所有莎士比亞的劇本都翻譯成中文,希望可以將這些作品介紹給新的受眾群體。
The translated texts will then allowChinese theatre companies to stage their own versions of the Bard's best-lovedwork, for home-grown audiences.
中國的劇院將可根據(jù)中文譯本為國內(nèi)的觀眾上演莎翁最鐘愛的作品。
The scheme, announced by culture secretarySajid Javid, is aimed a improving economic links with China andencouraging more tourists to visit the home of Shakespeare.
據(jù)文化秘書沙吉德·嘉偉德(SajidJavid)所說,這個(gè)計(jì)劃旨在改善英國同中國的經(jīng)濟(jì)關(guān)系并鼓勵(lì)更多的游客來到莎士比亞的故鄉(xiāng)。
It will also see translation of 14 Chineseplays into English, in what the DCMS hopes will allow "audiences here toexperience the best of Chinese culture for the first time".
中國也將有14個(gè)英譯劇本,神州數(shù)碼管理系統(tǒng)有限公司希望這能讓“英國的觀眾首次領(lǐng)略到中國最優(yōu)秀的文化”。
The plans, announced as part of an"economic and financial dialogue" with Chinese Vice President Ma Kai,will "boost business through culture" to foster mutual understanding,while "promoting the best of Britain’s unique and varied cultural scene onan international stage", a spokesman said.
一位發(fā)言人說,這項(xiàng)計(jì)劃被稱為與中國國務(wù)院副總理馬凱開展的“經(jīng)濟(jì)和金融對(duì)話”的一部分,計(jì)劃將“通過文化推動(dòng)商業(yè)發(fā)展”、促進(jìn)兩國相互了解,同時(shí)“在國際舞臺(tái)上宣傳英國最優(yōu)秀的獨(dú)特多樣的文化場(chǎng)景”。
Mr Javid said: “Creating stronger linkswith Chinais a top priority for the Government, and sharing the very best of ourrespective cultures is a brilliant way to make this happen. This funding meansWestern and Eastern cultures can learn from and be enriched by one another andwhat better way than using the works of Shakespeare. The package marks a reallyimportant step for both Chinaand the UKto grow a strong and progressive relationship.
沙吉德·嘉偉德先生說:“與中國建立更加牢固的關(guān)系是英國政府的當(dāng)務(wù)之急,而分享各自最優(yōu)秀的文化則是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的極好方式。這筆資金意味著東西方文化可以互相學(xué)習(xí)、互相補(bǔ)充,而莎士比亞的作品正是再好不過的推薦了。這一整套譯本標(biāo)志著中英兩國朝著建立穩(wěn)固進(jìn)步的關(guān)系邁出了重要的一步”。