日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

基礎(chǔ)

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 圖文閱讀 > 環(huán)球之旅 > 正文

探索日本最華麗最精致的廟宇群落

來源:紐約時報 編輯:wendy ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

To the right of the path, a fast-rushing river, blue and white, sped through a secluded gorge, breaking into rapids over dark rocks and tumbling over the occasional waterfall. To the left, a long line of timeworn Buddhist statues sat with their backs to a steep wooded bank, inviting passers-by to share their contemplation.

道路的右邊,一條湍急的河流帶著藍白色的波浪,飛速流過一處隱秘的峽谷,在暗黑的礁石上撞出破碎的激流,并飛越偶爾形成的瀑布。道路左側(cè),一長串古舊的佛像背靠陡峭而林木茂盛的河堤,吸引過客前去分享自己的沉思冥想。

日本神橋.jpg

Someone had been here. Many of the statues were dressed in red knitted hats and cloth bibs, and some held little piles of one-yen coins, left as offerings, in their moss-covered laps (at last! a use for this smallest of small change). But there was no sound other than the river, and no one in sight.

以前一定有人來過。許多雕像都帶著紅色針織帽,身穿棉布罩衣,有的面前還堆著日元硬幣組成的供奉,摞在雕像覆滿青苔的大腿上方(這些最小的零鈔終于有點用處了)。但除了濤聲以外,這里幾乎沒有任何聲響,也沒用任何人跡。
This serene glen, Kanmangafuchi, which in English goes by the forbidding name of the Kanman Abyss, is in Nikko, the temple town of the great shoguns. Tour buses roll up to Nikko's dazzling shrines — Japan's most lavish and elaborate — and re-enactors stage grand annual processions on its 400-year-old avenues. But Kanmangafuchi, a secondary attraction that doesn't make it onto most day trippers' agendas, is hidden and magical, a key to understanding why the shoguns built their monuments in this place and why Buddhist monks had put down roots hundreds of years earlier. Here, by the Daiya River, it was easy to feel the magnetism of the steep verdant hills, waterfalls, hot springs and volcanic mountains. Throw in a taste for the mystical, and Nikko would be a perfect place to seek enlightenment — or to enshrine yourself as a god.

這座幽靜的峽谷就是日光市(Nikko)的憾滿之淵(Kanmangafuchi,英文名Kanman Abyss)。日光是多位幕府大將軍的神社所在地,旅行巴士爬坡上山,通向那些莊嚴的神廟——它們是日本最華麗最精致的廟宇,這里400年的古道上目前正舉辦每年一度的慶典。但憾滿之淵作為不太熱門的目的地,并沒有成為一日游旅行者的常規(guī)造訪地點。它位置隱蔽,氛圍奇幻,這也是幕府將軍在這里建立神社以及佛教僧侶數(shù)百年前就在這里扎根的原因。在大谷川(Daiya River)的河邊,面對瀑布、溫泉、火山和峻峭且布滿密林的山陵,很容易感受到這里的魅力。帶有神秘氣質(zhì)的日光,是尋找心靈覺醒或?qū)⒆约寒斏駚沓绨莸慕^佳地點。

An easy two and a half hours north of Tokyo by train, Nikko is a small mountain town at the edges of both a cultural Unesco World Heritage site — the 126-acre Tokugawa shrine complex — and a 443-square-mile natural reserve, Nikko National Park. The combination pulls in Japanese tourists by the millions. Yet relatively few Western travelers seem to be among the crowds, even though the list of those who have made the trip stretches back to Ulysses S. Grant, who arrived in 1879. Those who do come here often sign up for day trips organized by Tokyo-based tour companies, giving them enough time to see some high points of the intricate shrine art and architecture and not much else.

從東京乘坐火車,兩個半小時就能到達日光。這個小巧的山城兩邊都是美景,一邊是聯(lián)合教科文組織認可的文化遺產(chǎn)、面積126英畝的德川家族神社(Tokugawa shrine),另一邊是443平方英里的自然保護區(qū)日光國家公園(Nikko National Park)。這種組合吸引了大量的日本旅行者。但西方游客相對較少。在來過這里的為數(shù)不多的西方人中,最早的一位是1879年造訪此地的尤里西斯.S.格蘭特(Ulysses S. Grant)。現(xiàn)在來日光的游客,大都選擇參加東京出發(fā)的一日游旅行圖。一天的時間足夠欣賞神社的精美藝術(shù)和建筑,但沒有時間探索別的東西。
My first trip to Nikko, 20 years ago, was in winter, when the clear mountain air was crisp and new snow dusted the emerald branches of the 100-foot-tall cedar trees. Against that backdrop, the brilliant red lacquer facade of Rinnoji, the central Buddhist temple, made an unforgettable picture — almost as vivid in memory as the shocking chill of an unheated wooden floor on feet covered in thin socks (since, of course, shoes must be removed before going in to bow before the 28-foot-gilded statues of Buddha and Kannon).
我第一次造訪日光是20年以前的事了。那時正值冬天,山區(qū)的空氣冷冽清新,新雪點綴著高達100英尺的墨綠色雪松。有亮紅色涂漆外墻的輪王寺襯著這樣的背景,形成一幅難忘的畫面。這幅畫面的沖擊力,與穿著薄襪踩在冰涼木地板的感覺一樣令人多年難忘(游客必須脫掉鞋子才能進入寺廟,并在28英尺高的佛陀和觀音面前鞠躬)。
On a recent fall visit, I walked uphill toward the shrines on ancient stone steps, full of anticipation, and was hit by a jolt of surprise. At the top, I found myself looking not at the three-story-high Rinnoji temple, but at a full-scale painting of it on a giant white plastic wrapper. The temple was inside, undergoing restoration in a project that began in 2007 and will move from structure to structure around the treasures of Nikko until 2021.

在最近的一次秋季重游中,我沿著古老的石階上山,心中對山路盡頭的神社充滿期待。但到達山頂?shù)臅r候,我發(fā)現(xiàn)眼前不是三層樓高的輪王寺,而是它真實尺寸大小的一張照片,后面是一團巨大的白色塑料。真實的寺廟裹在塑料中,正在進行翻新。這次翻新工程從2007年開始,預計2021年結(jié)束,該工程會將日光市的所有景點都逐個修葺一新。

The restoration is not shutting down Nikko, I soon learned, or even this one temple. People were going up the still-exposed front steps and disappearing behind the wrapper, so I followed. Inside, one of the three tall statues of gods was missing, but the thousand-armed Senju-Kannon and the double-headed Bato-Kannon (a horse's head is atop its human one) were there and as inscrutable as ever. For the full effect, it's essential to walk as close to them as possible and look up. Their astonishingly lifelike eyes will look directly down into yours, not exactly menacing and not really friendly either, prompting thoughts about exactly what their intentions might be for your future.

但我很快發(fā)現(xiàn),這次翻新并沒有阻擋游客對日光市甚至這座寺廟的熱情。人們來到仍然開放的廟前階梯,然后消失在塑料包裝的內(nèi)部,我也跟著他們照做了。里面的三座大型神像少了一座,但千手觀音和馬頭觀音(人類腦袋上方有個馬頭)還在,依然和往日一樣神秘莫測。為了更好地感受這種氛圍,請務必走到神像跟前并抬頭仰望。他們生動逼真的目光會直接進入你的靈魂,既不兇惡也不溫柔,但發(fā)人深省,你會忍不住思考他們的目光對你的未來到底意味著什么。
Nikko's shrines and temples, as they now appear, date to the 1600s, when the Tokugawa shogun Ieyasu decided Nikko was the right spot for his mausoleum, signifying his ascension after death to godly status (as planned, he was posthumously named a Buddhist deity). However inflated his self-esteem, Ieyasu was no run-of-the-mill warlord. Defeating rivals in battle, he unified Japan under his rule in 1600, and the country never fractured again. He also moved the capital from Kyoto, leaving the powerless emperor behind, to the coastal town that he called Edo and that is now Tokyo, setting up a court there that quickly transformed the town from a tiny fishing village into a metropolis. Later in that same century, another Tokugawa shogun, Ieyasu's grandson Iemitsu, assembled the country's greatest artisans and finest materials, commanded an outpouring of cash from the cowed nobility and did more building at Nikko.
根據(jù)建筑上的標識,日光的神社和寺院建于1600年代,那時候德川幕府(Tokugawa)的家康(Ieyasu)決定在日光建造自己的家廟,暗示著他死后將升天變成神佛(他死后,人們確實根據(jù)他的計劃將他命名為一個佛教神祇)。盡管德川家康非常自負,但他并不是個普通的軍閥。1600年,他打敗諸多敵手,將整個日本置于自己的統(tǒng)治之下,從那以后日本再也沒有分裂。他還將首都從京都搬到了當時的江戶(Edo,即現(xiàn)在的東京),將毫無實權(quán)的天皇拋在身后。他在江戶設立朝廷,并迅速將它從小漁村建成一個大都市。后來,另一個德川家族的將軍家光(Ieyasu),也即德川家康的孫子,集中全國最好的工匠和最好的材料,脅迫貴族們出錢,在日光修建了許多建筑。
The two Tokugawas left behind enough artistry to occupy an admirer for days, and I found most of it on view with little intrusion from the restoration.

德川家這兩位將軍留下來的藝術(shù)品足夠游客用幾天的時間來欣賞,而且我發(fā)現(xiàn)幾乎開放游覽的作品都沒有因翻新而遭到破壞。

There's a large Shinto shrine to the god of nearby Mount Nantai (shoes off, please, to go inside); ornate gates and big, scary statues guarding flights of steps up to the mausoleums of both grandfather and grandson; a walkway flanked by 100 large stone lanterns; a five-story pagoda; even a "sacred stable." Anyone looking for the familiar spare Japanese aesthetic will be disappointed. Elaborate, Chinese-influenced decoration is everywhere: gilding, metal work and, especially, intricate wood carving. It was the style of the time, a sort of Japanese Baroque, and Nikko is its highest expression.

那里有座巨大的神社,供奉的是附近男體山(Mount Nantai)的神靈(進入神社前請脫鞋);華麗的大門之后,兩側(cè)樹有威嚴雕像的石階通向德川家祖孫倆的陵墓。走道兩邊有100多個大型石燈籠、一座五層高的寶塔,甚至還有一個“圣廄”。任何試圖尋找常規(guī)日式審美的人都會失望。到處都是精雕細琢、明顯受中國影響的裝飾:鍍金、金屬物件,尤其是工不厭精的木雕。這正是當時的藝術(shù)風格,相當于日本的巴洛克,而日光的藝術(shù)品是這種風格的極致體現(xiàn)。
Isabella Bird, the Victorian travel writer whose books kept her English audience rapt, wrote in "Unbeaten Tracks in Japan": "The wood-carving needs weeks of earnest work for the mastery of its ideas and details." I didn't want to stay that long, but I understood her reaction. The carving is in 3-D: brightly painted wooden friezes of flowers and plants; cranes, peacocks, dragons, elephants; and the Three Wise Monkeys (See no evil, hear no evil, speak no evil), a charming and famous piece that everyone stopped to gawk at. A group of 9- or 10-year-old schoolchildren with bright yellow hats (billed caps for the boys and small rain hats for the girls) were especially appreciative but seemed to have even more fun running up and down the moss-edged steps where their handlers soon led them.
英國維多利亞時代的旅行作家伊莎貝拉·伯德(Isabella Bird)曾以自己的游記作品讓許多英國讀者如癡如醉。她在《日本少有人走的路》(Unbeaten Tracks in Japan)中寫道:“制作一件木雕需要好幾個星期的專注工作,以及對主題和細節(jié)的深刻把握?!蔽也幌朐谶@里停留太久,但我非常理解她的反應。木雕都是立體的:涂了鮮艷油漆的木頭,雕成各種形狀:花朵、植物;仙鶴、孔雀、游龍、大象;還有《三只靈猴》(分別代表非禮勿視、非禮勿聽和非禮勿言)。這件藝術(shù)品非常漂亮,幾乎每個游客都會停下來仔細觀看,一群10來歲學生組成的旅行團戴著明黃色的帽子(男生戴鴨舌帽,女生戴小型雨帽)對此尤為感興趣。當然,當領(lǐng)隊將他們帶到生有綠苔的石階時,他們對于在臺階上跑上跑下表現(xiàn)出了更多的熱情。
Nikko is a great place for exercise. On this trip I walked all day for two days, exploring museums, gardens and a downtown with souvenir shops and a public hot-spring bathhouse. (Buses are available for those who want to walk less.) Like everyone else, I took pictures of the crescent-shaped red Sacred Bridge over the Daiya River that is Nikko's signature image.
日光是健身的好地方。這趟旅行,我連續(xù)兩天都在奔走,探索了多家博物館、花園、市區(qū)幾家紀念品商店和一家公共溫泉浴場。(不希望整日步行的人可乘坐公共汽車)像其他人一樣,我特意拍攝了日光的地標景點,大谷川上朱紅色的彎月形神橋(Sacred Bridge)。
I wandered in the tatami maze of the sprawling 100-room Japanese-style Imperial Villa, now a museum, where Akihito, Japan's current emperor, was sent for safety by his father, Hirohito, during World War II. You can see the entrance to a bomb shelter in the gorgeous garden. (It wasn't needed. Nikko and its treasures were never bombed.) The villa, built in the late 19th and early 20th centuries, is near the Kanman Abyss, and the emperor Taisho, Akihito's grandfather, wrote a stylized poem about walking there and getting his sleeves wet from the rapids' spray. The poem is inscribed on a stone monument at the gorge, one of several such literary monuments in Nikko.
我在田母沢御用邸復雜的榻榻米迷宮里徜徉。田母沢御用邸面積龐大,有100多個房間,以前是天皇的離宮,現(xiàn)在變成了博物館?!岸?zhàn)”的時候,裕仁天皇(Hirohito)出于安全原因,曾將皇子、當今的明仁天皇(Akihito)送到這里居住。優(yōu)雅的花園里,可以看到一扇通往防空洞的大門。(這里當年并沒有派上用場,日光及其珍貴的文化珍寶在戰(zhàn)爭中完好無損)田母沢御用邸建于19世紀末20世紀初,緊鄰憾滿之淵,明仁天皇的祖父大正天皇(Taisho)曾寫過一首優(yōu)美的詩歌,描述了在這里散步時衣袖被激流打濕的感覺。詩歌現(xiàn)在刻在峽谷里的某個石碑上,這樣充滿文化意味的石碑在日光有好幾座。
Outside town is another experience, accessible by bus. A corkscrew of a road leads up to the alpine Lake Chuzenji and the high Kegon waterfall; along the way, monkeys inured to the slow-moving traffic sit in trees or run along the road, hoping to score a handout. And then there are the hot springs. In Japan, Nikko is almost as renowned for its nearby hot-springs resorts as for its shrine.
坐公交走出市區(qū),會有另一種體驗。曲折的盤山公路,會將人帶到高山湖泊中禪寺湖(Chuzenji)和落差很大的華嚴瀑布(Kegon waterfall)。山路兩邊,已經(jīng)習慣緩慢車流的猴子要么坐在樹上觀望,要么跑到馬路上試圖捕獲游客分發(fā)的零食。然后是溫泉。在日本,日光溫泉幾乎與那里的神社一樣著名。
I stayed close to the shrine and retired at night to the Kanaya Hotel, an old European-style place where expats and diplomats took holidays from steamy Tokyo in the days before air-conditioning. The list of guests includes Eleanor Roosevelt, Indira Gandhi and Frank Lloyd Wright. When Ms. Bird stayed there in 1878, the building was a small guesthouse and the host was the original Mr. Kanaya. "I almost wish that the rooms were a little less exquisite," Bird wrote, "for I am in constant dread of spilling the ink, indenting the mats, or tearing the paper windows."
我下榻于靠近神社的金谷酒店(Kanaya Hotel),一處古老的歐洲風格建筑。在空調(diào)發(fā)明之前,許多外國人和外交官都在夏天逃離濕熱的東京,來此地避暑。曾經(jīng)入住的名人包括埃莉諾·羅斯福(Eleanor Roosevelt)、英迪拉·甘地(Indira Gandhi)和弗蘭克·勞埃德·懷特(Frank Lloyd Wright)。伯德女士1878年入住時,它還是個小客棧,主人是當?shù)厝私鸸认壬!拔規(guī)缀跸M@里的客房沒那么精致,”伯德寫道,“因為我不斷地擔心自己打翻墨水、損壞地毯或撕破窗紙?!?/div>
Today's incarnation falls short of the "Japanese idyll" she described, but it is lovely, historical and beautifully situated on a slope almost directly above the Sacred Bridge. I found the Kanaya relentlessly European, but with a Japanese twist. The high-ceilinged corridors and my huge room, with an antique desk and view of a garden and a mountain peak, made me think of the fine old inns that still survive in the American Northeast. But here there were yukatas, the cotton kimonos for lounging that are common in Japan, laid out for the guests. Service was delicate and perfect, in the best Japanese style.
今天的金谷酒店已經(jīng)不是她筆下的那個“日式田園詩”,而是優(yōu)雅端莊、歷史感十足,坐落在神橋幾乎正上方的山坡上。我發(fā)現(xiàn),金谷酒店非常歐化,但多少帶著日本氣息。我的客房面積闊大,走道有著高挑的天花板,但寫字桌是古典式樣,窗外可以看到花園和山峰,讓我想起美國東北地區(qū)仍然活躍的古雅客棧。但這里還有供客人使用的和式浴衣——那是一種棉布制成的和服,適合居家穿著,在日本非常普遍。酒店的服務非常用心,堪稱完美,一流的日本水平。
Dinner at the restaurant was a white-tablecloth and French-wine affair with steak on the menu and a "Downton Abbey"-worthy array of silverware at each place setting. Although the staff and all the other diners were Asian, there wasn't a chopstick in sight. Here, I thought, if anywhere in rural Japan, I might have a chance of getting a cup of decaf coffee after dinner. But the waitress, an older woman in a neat black dress who had up to this time anticipated my every desire, told me apologetically that there was none, and when I refused tea as a substitute, seemed genuinely stricken.
晚餐是在一家鋪著雪白桌布、菜單上有法國美酒和牛排、每張餐桌上都擺著《唐頓莊園》(Downton Abbey)里那種純銀餐具的餐廳。盡管服務員和其他客人都是亞洲面孔,視野里卻沒有一根筷子。我覺得,唯一讓這里感覺是日本鄉(xiāng)村的是這樣一件小事:餐后我想要一杯無咖啡因的咖啡。但服務員——一位身著優(yōu)雅黑裙、年紀較長、一直在耐心滿足我所有要求的女子,卻滿含歉意地說,這里沒有無咖啡因的咖啡。當我拒絕了她以茶代替的建議時,她臉上頓時充滿震驚。
I assured her that I could make do with water. But in a few minutes she reappeared, looking hopeful, with an offer: Could I take instant? I could. It arrived grandly — shining crystals in a stemware dessert glass — and proved to be the best instant coffee I had ever tasted. I smiled, she smiled, and all was well.
我對她說,給我一杯白水來也行。但幾分鐘之后,她重新出現(xiàn)在我面前,臉上充滿希望地問:“速溶咖啡可以嗎?”我說可以。這杯咖啡來得非常高貴:一只裝甜點用的玻璃高腳杯里,咖啡閃著水晶般的光芒。這是我喝過的最純美的速溶咖啡。我微笑起來,她也笑起來,萬事萬物如此美好。
IF YOU GO
實用信息
In Tokyo, get advice on touring the Nikko area from English speakers at the Tourist Information Center (TIC) in the Shin Tokyo Building in Marunouchi, 81-3-3201-3331; jnto.go.jp.
東京的旅游信息中心(Tourist Information Center; TIC) 有講英語的工作人員,可提供日光旅游的建議。地址是丸之內(nèi)(Marunouchi)街區(qū)的Shin Tokyo Building大廈。81-3-3201-3331;jnto.go.jp。
The privately owned Tobu train (81-3-3841-2871; www.tobu.co.jp/foreign), the easiest way to Nikko, leaves from the Tobu Asakusa Station, across the street from Tokyo's Asakusa municipal transit station. In Nikko, the Sacred Bridge and other tourist sites are within walking distance of the Tobu station; a bus makes regular circuits.
私人運營的東武火車(Tobu train; 81-3-3841-2871; www.tobu.co.jp/foreign)是去往日光最便捷的交通方式。起點是東武淺草站(Tobu Asakusa Station),在東京淺草市區(qū)中轉(zhuǎn)站的對面。東武火車在日光的站點距離神橋和其他景點都是步行可達。日光市內(nèi)的交通可采用公共汽車。
The Two-Day Nikko Pass, available at the Tobu Station for 2,600 yen (about $26), covers round-trip train fare and buses in Nikko. Admission to the main Nikko temple and shrine is 2,200 yen. Small fees, 100 to 500 yen, are charged to enter some ancillary areas and museums. The shrine and temple complex is open daily year-round.
日光兩日通票(Two-Day Nikko Pass)可在東武火車站購買,價格2600日元(約26美元),包括日光往返東京的雙程火車票和日光公交車票。日光主要寺廟和神社的門票是2200日元。進入周邊次要景點和博物館時,可能需要支付100至500日元的小額費用。所有神社和寺院都全年每日開放。
Nikko Tamozawa Imperial Villa (81-2-8853-6767; japan-guide.com/e/e3808.html) and its garden are open daily year-round except on Tuesdays and holidays. Admission is 500 yen.
日光田母沢御用邸(Nikko Tamozawa Imperial Villa; 81-2-8853-6767; japan-guide.com/e/e3808.html)除了周二和節(jié)假日以外,全年每日開放。門票500日元。
To reach the Kanman Abyss from the Imperial Villa, exit from the garden to the side street, walk downhill and turn left. Take the first right onto a tiny street, turn right at the end and walk to the road bridge across the Daiya River. Cross it, turn right and follow the street along the river, heading upstream, through a small neighborhood. The trailhead is off a parking lot at the end.
若想從田母沢御用邸去憾滿之淵(Kanman Abyss),從花園走出,到達旁邊的街道。接著步行下山,然后左轉(zhuǎn)。接下來,第一個路口右轉(zhuǎn),走入一條小街,到盡頭的時候右轉(zhuǎn),然后走向橫跨大谷川的那座路橋。走到河對面,右轉(zhuǎn),沿著河邊的街道向上游走去,走過一小片居住區(qū)。步道終點的旁邊是個停車場。
The Nikko Kanaya Hotel (81-2-8854-0001; kanayahotel.co.jp) is reached from the Tobu station by an uphill driveway off Nikko's main street spine just before the Sacred Bridge. Prices vary by season; doubles from 17,325 yen.
日光金谷酒店(Nikko Kanaya Hotel (81-2-8854-0001; kanayahotel.co.jp)距離東武火車站不遠。從日光的主干道出發(fā),沿著一條上坡路走到神橋面前即可。房間價格因季節(jié)而異。雙人房17325日元起。

重點單詞   查看全部解釋    
facade [fə'sɑ:d]

想一想再看

n. 建筑物的正面,外表(猶指虛偽的)

聯(lián)想記憶
contemplation [.kɔntem'pleiʃən]

想一想再看

n. 注視,沉思,打算

 
inscrutable [in'skru:təbl]

想一想再看

adj. 難以了解的,不能預測的

聯(lián)想記憶
ornate [ɔ:'neit]

想一想再看

adj. 裝飾的,華麗的

聯(lián)想記憶
grant [grɑ:nt]

想一想再看

n. 授予物,補助金; 同意,給予
n. 財產(chǎn)

 
mastery ['mæstəri]

想一想再看

n. 精通,掌握,熟練

聯(lián)想記憶
abyss [ə'bis]

想一想再看

n. 深淵,無底洞

聯(lián)想記憶
reaction [ri'ækʃən]

想一想再看

n. 反應,反作用力,化學反應

聯(lián)想記憶
spare [spɛə]

想一想再看

adj. 多余的,閑置的,備用的,簡陋的
v.

 
gorge [gɔ:dʒ]

想一想再看

n. 峽谷,狹窄入口,飽食,咽喉,大量的食物

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 雙語新聞 日本 廟宇群落

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 韧战作文800字初中| 《暗格里的秘密》免费观看| 浙江卫视节目表电视猫| 喜羊羊与灰太狼之| 以下关于宏病毒说法正确的是| 饥渴的爱| 青岛啤酒价格| 崔维斯·费米尔| 熊出没之雪岭熊风 2015 张伟| 黑暗之心电影完整在线观看| 液氨化学性质| 免费播放电影大全免费观看| 玛丽与魔女之花| 琉璃演员表全部演员介绍| 日本大片ppt免费ppt视频| 成年人看| 范海辛电影原声在线观看免费| tvb直播| 小学道德与法治课程标准2023版| 脚心视频| 新力量电影在线观看免费| 那些年,那些事 电视剧| 创业史全文免费阅读| 矢部享佑| 潜行吧!奈亚子| 十一码复式22块钱中奖对照表| 汤唯和梁朝伟拍戏原版视频在线观看| 只要有你还珠格格| 《欢·爱》郭晓东| 触底反弹电影| 热点新闻素材| 天下第一剑| 坏种2| 蜜桃成熟时在线| 卡特琳娜·格兰厄姆| 色域在线| 黄电影网站| 狂野鸳鸯| 杰深斯坦森全部电影| 柯哀分析文| 帮妈妈做饭看图写话二年级|