Billions of dollars were wiped off the value of European healthcare companies yesterday after the Obama administration threatened action to halt the wave of transatlantic acquisitions by American companies seeking to cut their US tax bills.
歐洲醫(yī)療企業(yè)的市值昨日蒸發(fā)數(shù)十億美元,此前奧巴馬政府威脅稱,將采取措施,遏止美國企業(yè)以降低美國稅賦為目的的跨大西洋并購浪潮。
The sharp fall in several UK, Swiss and Irish companies reflected investor fears that a driving force behind this year’s surge of cross-border dealmaking in the healthcare sector could be brought to a halt by US political intervention.
幾家英國、瑞士以及愛爾蘭公司的股價(jià)大幅下挫,這反映出投資者擔(dān)心,推動(dòng)今年醫(yī)療行業(yè)跨境交易飆升的力量可能會(huì)因美國的政治干預(yù)戛然而止。

Shares in Walgreens, the US pharmacy chain, were also hit after it confirmed it would pass up an opportunity to move its tax home to Switzerland, in another sign that the time for so-called tax inversions could be drawing to a close.
美國藥房連鎖沃爾格林(Walgreens)的股價(jià)也受到影響,此前該公司證實(shí),將放棄將其稅收注冊(cè)地遷往瑞士的機(jī)會(huì),這一跡象再次表明,所謂的“稅收倒置”(tax inversion)時(shí)代可能正在走向尾聲。
Walgreens announced a well-trailed £9bn deal to acquire full control of Switzerland-based Alliance Boots – but without an inversion that could have saved it billions of dollars in taxes.
沃爾格林宣布了一筆受到密切追蹤的90億英鎊的交易,將購入總部位于瑞士的聯(lián)合博姿(Alliance Boots)的全部股權(quán),但不會(huì)將稅收注冊(cè)地遷往瑞士,此舉本可以令該公司減少數(shù)十億美元的稅賦。
The decision followed a warning from the US Treasury that it was “reviewing a broad range of authorities for possible administrative action” to deter companies from using cross-border deals to escape US taxes.
在沃爾格林做出這一決定前,美國財(cái)政部警告稱,正“就各種可能的行政舉措的權(quán)限進(jìn)行評(píng)估”,以阻止企業(yè)利用跨境交易逃避美國稅收。
Lawmakers in Congress who have led attacks on inversion deals welcomed the decision by Walgreens to remain US-based. But congressional staff said the U-turn did not signal victory in the broader fight against inversions and vowed that work would continue on legislation to curb them.
率先抨擊稅收倒置交易的美國國會(huì)議員,對(duì)于沃爾格林選擇把總部留在美國的決定表示歡迎。但國會(huì)工作人員表示,沃爾格林的回心轉(zhuǎn)意并不標(biāo)志著對(duì)稅收倒置行為的總體打擊取得了勝利,他們誓言將繼續(xù)致力于通過立法來遏制這種行為。
Political heat has been building for weeks against the inversion trend, with president Barack Obama last month criticising “corporate deserters” who had “renounced their US citizenship” by moving offshore.
數(shù)周來,反對(duì)稅收倒置趨勢(shì)的政治熱度一直在升溫,美國總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)上月對(duì)“企業(yè)逃兵”進(jìn)行了批評(píng),他表示,這些企業(yè)將總部遷往海外,“放棄了自己的美國公民身份”。