日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語新聞 > 經(jīng)濟(jì)新聞 > 正文

高盛利用稅收倒置稱霸并購(gòu)領(lǐng)域

來源:財(cái)富中文網(wǎng) 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Tax inversions have been, well, golden, for Goldman Sachs.

對(duì)高盛(Goldman Sachs)來說,稅收倒置(tax inversion)一直都是一門賺錢的好生意。
The investment bank has made more than any other Wall Street firm advising companies on the controversial acquisition deals that have enabled U.S. companies to move their headquarters overseas and avoid U.S. taxes. According to Thomson Reuters, Goldman has raked in just over $200 million in fees in 3.5 years advising companies on how to do deals that will allow them to contribute less to the United States.
這家投資銀行的業(yè)務(wù)之一是為公司提供建議,讓它們通過有爭(zhēng)議的收購(gòu)活動(dòng)將總部遷至海外,進(jìn)而規(guī)避美國(guó)的稅收——這項(xiàng)業(yè)務(wù)給高盛帶來的收入超過了其他任何一家華爾街公司。湯森路透(Thomson Reuters)的數(shù)據(jù)顯示,三年半以來,通過告訴別的公司如何借助收購(gòu)來少給美國(guó)做貢獻(xiàn),高盛獲得的手續(xù)費(fèi)已經(jīng)超過了2億美元。

Goldman is certainly not alone in benefitting from inversions. It is closely followed by JPMorgan Chase , which stands to make $185 million on these deals. The New York Times noted on Tuesday that, collectively, Wall Street firms are nearing in on the $1 billion mark in fees from the deals, and don’t forget all the fees charged by law firms and other advisors who work on these deals.

高盛當(dāng)然不是稅收倒置的唯一受益者。緊隨其后的是摩根大通(JPMorgan Chase),這項(xiàng)業(yè)務(wù)為它帶來了1.85億美元收入。《紐約時(shí)報(bào)》(The New York Times)周二指出,整體而言,華爾街公司通過這項(xiàng)業(yè)務(wù)獲得的手續(xù)費(fèi)收入已經(jīng)接近10億美元大關(guān)。此外,別忘了參與這些收購(gòu)活動(dòng)的律師事務(wù)所和其他咨詢機(jī)構(gòu)收取的那些手續(xù)費(fèi)。
By jumping with both feet into inversions, Goldman has been able to regain the top spot among M&A advisors this year. According to Wells Fargo, through mid July, Goldman was an advisor on just under 30% of all completed global M&A transactions this year. That helped it secure the No. 1 spot over Morgan Stanley . This time last year, Goldman followed Morgan slightly on M&A transactions. But Goldman still led last year by the number of deals announced.
通過充分參與稅收倒置,今年高盛得以重新成為并購(gòu)咨詢領(lǐng)域的王者。富國(guó)銀行(Wells Fargo)指出,截至7月中旬,高盛在今年全球已經(jīng)完成的并購(gòu)交易中占據(jù)了幾乎30%的份額。這幫助它鞏固了榜首位置,繼續(xù)領(lǐng)先于摩根士丹利(Morgan Stanley)。去年此時(shí),高盛在并購(gòu)領(lǐng)域的表現(xiàn)稍遜于摩根士丹利。不過,如果按照已公布的并購(gòu)項(xiàng)目數(shù)量計(jì)算,去年排名靠前的還是高盛。
In response to a question from a Fortune reporter on an earnings conference call, JPMorgan CEO Jamie Dimon gave the tax inversion deals a thumbs up. He said as long as the U.S. was going to have a higher tax rate than other countries, American companies should feel free to move elsewhere. He likened the move to consumers who choose to shop at Wal-Mart because it’s ostensibly cheaper than alternative options.
在業(yè)績(jī)電話會(huì)議上,摩根大通首席執(zhí)行官吉米o(hù)戴蒙在回答《財(cái)富》(Fortune)雜志記者提問時(shí)為稅收倒置業(yè)務(wù)點(diǎn)了個(gè)贊。他說,只要美國(guó)的稅率繼續(xù)高于其他國(guó)家,美國(guó)公司就可以遷到別處。他把這樣的舉措比作消費(fèi)者到沃爾瑪(Wal-Mart)購(gòu)物,因?yàn)槟抢锏纳唐房雌饋肀葎e處便宜。
Goldman Sachs CEO Lloyd Blankfein does not seem to have made any similar statements on inversions, either for or against. Two years ago, as the U.S. was nearing the fiscal cliff, Blankfein wrote an editorial for the Wall Street Journal saying the government needed to raise more tax revenue. He said that President Obama had signaled that he was willing to make a deal on corporate tax reform, and Blankfein called for business leaders to work with the president. No deal was ever struck.
高盛首席執(zhí)行官勞埃德o布蘭克梵似乎從未就稅收倒置問題發(fā)表過類似言論,他既不支持,也沒有表示過反對(duì)。兩年前,就在美國(guó)行將跌落財(cái)政懸崖之際,布蘭克梵在《華爾街日?qǐng)?bào)》(Wall Street Journal)上發(fā)表社論稱,美國(guó)政府需要提高稅收。他說,奧巴馬總統(tǒng)已經(jīng)表示愿意敲定企業(yè)稅收改革方案,同時(shí)呼吁企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人跟總統(tǒng)攜手合作。但雙方一直未能就此達(dá)成共識(shí)。
Inversions have become an increasingly popular way for U.S. companies to avoid the IRS, and they have come under increasing scrutiny. Fortune’s Allan Sloan recently called corporate executives who do inversions “positively un-American.” What’s more, Sloan argued that inversions undermined the U.S. tax base and that such deals will be bad for all shareholders in the long run.
作為避開美國(guó)國(guó)稅局(IRS)的一種方法,稅收倒置日益受到美國(guó)公司歡迎,但對(duì)這種做法的審查也越發(fā)嚴(yán)格。《財(cái)富》雜志高級(jí)編輯艾倫o斯隆最近表示,那些進(jìn)行稅收倒置活動(dòng)的公司高層采用了一種“不利于美國(guó)的積極方式”。此外,斯隆指出,這種行為削弱了美國(guó)的稅收基礎(chǔ),對(duì)所有股東來說是個(gè)長(zhǎng)期不利因素。
You know who else is worried about inversions? Economists at Goldman Sachs. The bank recently noted in a report how much money the U.S. could lose in tax dollars because of them. Someone should show that report to the bankers.
大家知道還有誰對(duì)稅收倒置感到擔(dān)心嗎?高盛的經(jīng)濟(jì)學(xué)家們。該公司在最近發(fā)布的報(bào)告中提到了自己可能給美國(guó)政府造成了多少稅收損失。真應(yīng)該把這篇報(bào)告拿給那些投行人士看看。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,響應(yīng),反應(yīng),答復(fù)
n. [宗

聯(lián)想記憶
conference ['kɔnfərəns]

想一想再看

n. 會(huì)議,會(huì)談,討論會(huì),協(xié)商會(huì)

聯(lián)想記憶
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

聯(lián)想記憶
editorial [.edi'tɔ:riəl]

想一想再看

n. 社論
adj. 編輯的

聯(lián)想記憶
corporate ['kɔ:pərit]

想一想再看

adj. 社團(tuán)的,法人的,共同的,全體的

聯(lián)想記憶
chase [tʃeis]

想一想再看

n. 追求,狩獵,爭(zhēng)取
vt. 追捕,狩獵

聯(lián)想記憶
secure [si'kjuə]

想一想再看

adj. 安全的,牢靠的,穩(wěn)妥的
vt. 固定

聯(lián)想記憶
controversial [.kɔntrə'və:ʃəl]

想一想再看

adj. 引起爭(zhēng)論的,有爭(zhēng)議的

聯(lián)想記憶
alternative [ɔ:l'tə:nətiv]

想一想再看

adj. 兩者擇一的; 供選擇的; 非主流的

聯(lián)想記憶
regain [ri'gein]

想一想再看

v. 恢復(fù),重回,復(fù)得

 
?

關(guān)鍵字: 倒置 稅收 利用 高盛

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 韩世雅演的电影有哪些| 甜蜜监狱| 2 broke girls| 281封信电视剧演员表| 刘一秒攻心销售| 笼中女电影| 水管十大品牌排行榜前十名| 绝伦海女| 王音棋的个人简历| 喜迎20大文艺汇演主持词| 蒙古族民歌《酒歌》| 企鹅头像| 市川美织| 荒岛大逃亡电影在线观看| 三夫 电影| 一天2次大便说明排毒好| 凌靖| 直播惊魂夜| 相邻数的数学题| 谢锐韬个人资料| 美丽女老师| 卡特琳娜·格兰厄姆| 二年级上册数学试卷题全套| 舌尖上的中国4| 中国少先队队歌歌词| 我的漂亮的朋友| 混凝土结构施工质量验收规范gb50204-2015| 诡娃| 我是老师电影完整版| cctv第一剧场频道| 徐情| 星速| 浙江卫视今天节目单| 唐安琪现在怎么样了| 九号所有车型图片| 牙狼魔界战记| 心跳影视| 时代少年团壁纸| 都市频道在线直播| 在线播放啄木乌丝袜秘书| 婚外情第一季|