More than 23 millionprocedures were performed in 2013
2013年,美容治療案例超過兩千三百萬
Cosmetic surgery is booming worldwide as peopleflock to have millions of operations including breast augmentation, liposuctionand Botox.
整容行業在全球范圍內蓬勃發展,有數以百萬計的人接受了包括隆胸、吸脂和注射肉毒桿菌等手術項目。
More than 23 million cosmetic and non-surgicalprocedures were performed in 2013, according to the International Society ofAesthetic Plastic Surgery (ISAPS).
根據國際美容整形外科學會提供的數據,2013年,實施美容和非手術治療的人超過兩千三百萬例。
The United States topped the international chart,with almost 4 million people going under the knife or needle, followed byBrazil with more than 2 million procedures.
美國高居國際排行榜首位,有近4百萬人民挨針動刀,巴西以超過兩百萬的數據緊隨其后
Britain did notfeature in the top 10 but was ranked 14 in the world by the number of plasticsurgeons, with an estimated 865 in business.
不列顛整容數量未能擠進世界前10,屈居14,估計約有865例
Figures released bythe British Association of Aesthetic Plastic Surgeons (BAAPS) earlier this yearshowed 17 per cent more operations were performed in the UK in 2013 but thecount of 50,122 did not include non-surgical procedures reflected in the ISAPSfigures.
由英國美容整形外科醫師協會今年早些時候公布的數據來看,2013年英國實施的整形手術占到百分之17還多,但是有50122例沒有進入國際美容整形外科學會的非手術治療數據
A spokesman for BAAPS said little information onthe treatments can be collected in Britain because dermal fillers and lasertreatments are unregulated.
英國美容整形外科醫師協會發言人說一部分信息沒有被計數,因為皮膚填充和激光治療不受監管
Botox is the most popular cosmetic procedure inthe world. The toxin, which can be lethal, is injected to paralyse facialmuscles to slow down the ageing process.
注射肉毒桿菌是最受世界歡迎的項目。這種毒素,是致命的,被注射到面部麻痹肌肉來減緩衰老
Other popular non-surgical treatments includedfillers, laser hair removal and chemical peels.
其他受歡迎的非手術治療包括填料、激光脫毛和化學換膚
More than 1.7 million breast operations wereperformed last year, making it the most popular cosmetic surgery worldwide,followed by liposuction, eyelid surgery, lipostructure and rhinoplasty.
去年有超過一百七十萬例的隆胸手術被實施,這使它在世界范圍內成為最流行的整容手術,其他受歡迎的還包括吸脂,眼瞼手術,唇形構建和鼻整形術。
Women were by far the biggestconsumers in the cosmetic surgery market, making up almost 90 per cent of allprocedures in the world – more than 20 million.
迄今為止女性是整容市場的最大消費群,幾乎占據世界市場份額的百分之九十——超過兩千萬
Men underwent more than 3 million procedures,mostly rhinoplasty, breast reduction and eyelid surgery.
接受手術的男性有三百多萬,大多數是隆鼻術、 乳房縮小和眼瞼手術
Penis enlargements were most popular in Germany,where almost 3,000 men had the operation, followed be Venezuela, Spain andMexico.
陰莖增大術在德國最受歡迎,大約有3000名男性接受了該手術,其次是委內瑞拉、西班牙和墨西哥
According to BAAPS, “boob jobs”, eyelid surgeryand facelifts are most popular among women in the UK, while men prefer nose andeyelid surgery, as well as breast reductions.
英國美容整形外科醫師協會所說,隆胸、眼瞼手術和拉皮手術在不列顛最受女性歡迎,而男性則更喜歡隆鼻、割雙眼皮和縮胸手術
Rajiv Grover, a consultant plastic surgeon andPresident of BAAPS, said the number of procedures has rocketed as the economyrecovers.
整形顧問、英國美容整形外科醫師協會主席,拉吉夫 ·格羅弗說,隨著經濟的復蘇,整形手術的數量也一路飆升
adj. 流行的,大眾的,通俗的,受歡迎的