
ZTE, the Chinese handset maker that has been among the early developers of a smartwatch, has yet to decide when to launch the device commercially given low sales in the much hyped “wearables” sector.
中國手機(jī)生產(chǎn)商中興通訊(ZTE)是較早開始開發(fā)智能手表的企業(yè)之一。鑒于受到熱炒的“可穿戴設(shè)備”市場(chǎng)銷量低迷,該公司尚未決定何時(shí)將智能手表產(chǎn)品投入市場(chǎng)。
In a sign that such technology has not reached mainstream acceptance, a senior ZTE executive admitted that sales in the market were still “not good”.
中興的一名高管承認(rèn),市場(chǎng)上可穿戴設(shè)備的銷量仍然“不盡樂觀”。這一跡象表明,此類技術(shù)尚未被主流群體接受。
The ZTE smartwatch has already been shown off at trade shows such as CES and Mobile World Congress.
中興開發(fā)的智能手表已在國際消費(fèi)類電子產(chǎn)品展覽會(huì)(CES)以及世界移動(dòng)通信大會(huì)(Mobile World Congress)等商貿(mào)展會(huì)上亮過相了。
“The retailer feedback is still not good on sales – even Samsung is not selling [that well]”, said Kan Yulun, chief executive of ZTE’s devices business outside Asia and the US.
中興亞洲與美國以外地區(qū)終端業(yè)務(wù)首席執(zhí)行官闞玉倫表示:“零售商關(guān)于銷量的反饋仍不盡如人意——就連三星(Samsung)也賣得不太好。”
Analysts at CCS Insight estimate that global sales of smartwatches will rise from 1.6m units in 2013 to 3.1m in 2014.
CCS Insight分析師估計(jì),智能手表在全球范圍內(nèi)的銷量將從2013年的160萬只升至2014年的310萬只。
ZTE is still in the “market exploration stage” of smartwatch production, including developing the hardware and software, which could mean a launch at a later stage.
中興仍處于智能手表生產(chǎn)的“市場(chǎng)摸索階段”,包括硬件和軟件開發(fā),這可能意味著該公司在進(jìn)入到后期階段時(shí)才會(huì)正式推出產(chǎn)品。
“Batteries [life] is still a major problem,” Mr Kan said.
闞玉倫稱:“電池(續(xù)航時(shí)間)仍是一個(gè)主要問題。”
The wearables market has become the hottest area for smartphone makers seeing slowing sales in developed markets as innovation in handsets has stalled.
可穿戴設(shè)備市場(chǎng)現(xiàn)已成為智能手機(jī)生產(chǎn)商最熱衷的領(lǐng)域;隨著手機(jī)領(lǐng)域的創(chuàng)新陷入停滯,發(fā)達(dá)市場(chǎng)的智能手機(jī)銷量增速已開始放緩。
Apple is developing its own smartwatch, which is expected to be launched this year, while Google focused on wearables in its most recent developer event.
蘋果(Apple)正在開發(fā)自己的智能手表產(chǎn)品,預(yù)計(jì)將于今年投放市場(chǎng);谷歌(Google)在最近一次開發(fā)者大會(huì)上,將關(guān)注重點(diǎn)放在了可穿戴設(shè)備上。
ZTE has a number of 4G smartphones lined up to launch this year as the Chinese group seeks to reverse a group net loss of Rmb2.84bn ($458m) in 2012.
中興今年有多款4G智能手機(jī)排隊(duì)等待投放市場(chǎng),這家中國企業(yè)試圖扭轉(zhuǎn)2012年集團(tuán)整體凈虧損28.4億元人民幣(合4.58億美元)的局面。
The company has separated its handset operations from its networks business to provide a clearer structure for each side to grow.
中興將手機(jī)業(yè)務(wù)與網(wǎng)絡(luò)設(shè)備業(yè)務(wù)分隔開來,以便給兩方面的業(yè)務(wù)提供更加清晰的發(fā)展框架。
The company wants to increase its devices business by 50 per cent this year in volume sales – taking global shipments to 60m globally – with a revamped strategy focused on building a stronger consumer brand.
中興改進(jìn)后的商業(yè)策略致力于打造一個(gè)更加強(qiáng)大的消費(fèi)品牌,該公司希望今年能夠?qū)崿F(xiàn)終端業(yè)務(wù)部門的銷量增長50%——這將使其全球出貨量達(dá)到6000萬臺(tái)。
Mr Kan added that the group would also focus on making phones using Google’s Android software rather than Windows-based devices, after Microsoft’s acquisition of Nokia and low sales of the platform in many countries.
闞玉倫補(bǔ)充稱,鑒于微軟(Microsoft)收購了諾基亞(Nokia)手機(jī)業(yè)務(wù)而Windows Phone平臺(tái)產(chǎn)品在很多國家銷量低迷,中興將重點(diǎn)生產(chǎn)搭載谷歌Android系統(tǒng)的手機(jī),而非搭載Windows Phone系統(tǒng)的手機(jī)。
ZTE launched its first Windows smartphone in 2012. The company said that it had not ruled out making another Windows phone after this year.
中興2012年推出了其首款Windows Phone系統(tǒng)智能手機(jī)。該公司表示,并不排除在今年之后生產(chǎn)又一款Windows Phone系統(tǒng)手機(jī)的可能性。
The Chinese group has mainly been a provider of devices for other companies to sell as their branded phones, which Mr Kan acknowledged meant that it had been left out of the market in direct retail sales.
中興過去主要是作為其他公司的設(shè)備提供商,其他公司將其供應(yīng)的終端作為自身的品牌手機(jī)產(chǎn)品銷售。闞玉倫承認(rèn),這意味該公司被排除在了直接零售市場(chǎng)之外。
ZTE will now invest in creating a consumer brand based on providing affordable 4G-ready phones with comparable specifications to the high-end devices sold by companies such as Samsung.
中興將大力投資,依靠提供價(jià)格實(shí)惠的4G手機(jī)產(chǎn)品打造一個(gè)消費(fèi)品牌,在產(chǎn)品技術(shù)參數(shù)上將向三星等公司銷售的高端終端看齊。
He added that the company would work on creating a brand image for ZTE around the world. “Even in China people think ZTE is an ‘old country’ provider of low-end phones,” he said, pointing to launches of more premium devices and the creation of a sub-brand called Nubia to correct this impression.
闞玉倫補(bǔ)充稱,中興將努力在世界各地為自身打造出一個(gè)品牌形象。他說:“即便在中國國內(nèi),人們也認(rèn)為中興是一個(gè)‘老土’的低端手機(jī)供應(yīng)商。”他指出,該公司為了改變?nèi)藗兊倪@種印象,推出了更多高端手機(jī)產(chǎn)品,并樹立了名為努比亞(Nubia)的子品牌。
“In Europe, no one knows us. We are like a new company.”
“在歐洲,沒人知道我們。我們和一家新公司沒什么兩樣。”