日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語新聞 > 經濟新聞 > 正文

潘石屹 當前的中國樓市就是泰坦尼克

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

China's once buoyant property market is facing some rough sailing. In fact, according to one tycoon -- Soho China Ltd's chief Pan Shiyi -- the real estate market is looking more like the Titanic headed in the direction of an iceberg.

曾經炙手可熱的中國房地產市場正遭遇坎坷。據房地產大亨、SOHO中國(Soho China Ltd.)董事長潘石屹說,當前的房地產市場看起來更像是朝著冰山駛去的泰坦尼克號。
Mr. Pan, the co-founder and chairman of Soho China Ltd., is taking a very bearish view on the housing market, which has struggled this year. In the first four months of the year, home sales were down 9.9% from the same period a year ago in value terms, official data shows. New construction starts -- as calculated by area -- were down almost 25% year over year in the same period.
潘石屹是SOHO中國聯合創始人和董事長。他非常不看好中國樓市。今年中國樓市一直處于困境之中。官方數據顯示,今年前四個月,房屋銷售額較上年同比下降9.9%。房屋新開工面積較上年同比下降近25%。
As if that's not bad enough, demand is also weakening in an expanding number of cities as banks tighten mortgage lending and sales are dampened by widespread expectations of price cuts.
雪上加霜的是,隨著銀行收緊抵押貸款,加之房價下跌的普遍預期打擊了房屋銷售,越來越多的城市出于需求萎縮的狀態中。
'I think China's property market is like the Titanic and it will soon hit an iceberg in front of it,' Mr. Pan told a financial forum on Friday, according to the China Business News.
據《第一財經日報》報道,潘石屹上周五在一個金融論壇上說,他認為中國的房地產就是泰坦尼克號,馬上就要撞到前面的冰山。
'After hitting the iceberg, the risks will not only be in the real estate sector. The bigger risk will be in the financial sector,' he added.
他還說,撞到之后,不但是房地產行業的風險,更大的是金融行業的風險。
He said serious problems lie with financial products like trust and wealth management products, as well as entrusted loans that charge higher interest rates than banks and are key financing vehicles for the property sector.
他說,信托、第三方理財、委托存款等金融產品存在嚴重問題,這些產品利率都很高,是房地產行業的主要融資渠道。
'When housing prices fall 20% to 30%, these problems will be all exposed, ' he was quoted as saying.
報道援引潘石屹的話說,當房價下跌20%-30%,這些問題就全部暴露出來了。
Soho China declined to comment about Mr. Pan's remarks. But in a post on his verified Weibo account Monday, Mr. Pan said that during the forum's question and answer session, he had first asked whether there were any journalists present before replying to a question about the housing market. Only upon being told there were no reporters present, he said, did he proceed to answer.
SOHO中國拒絕就潘石屹的表態置評。但周一潘石屹在他的微博認證帳號中表示,在座談的提問環節,第一個問題是房價,回答問題前他問在座的是否有記者。他說,當得到沒有記者的答覆后,他才開始回答問題。
'I didn't expect there are countless reporters hiding [in the audience], ' he said.
他說,沒想到有無數記者潛伏著。
Soho has been putting at least some of its money where Mr. Pan's mouth is -- that is, by taking it out of the local property market.
一直以來,SOHO中國至少是用自己的部分資金踐行潘石屹上述觀點的,也就是說,該公司將部分資金撤出國內房地產市場。
In February, Soho China, run by Mr. Pan and his wife Zhang Xin, announced plans to sell all of their interest in Soho Hailun Plaza and Soho Jing'an Plaza in Shanghai for about 5.23 billion yuan ($853 million) to Financial Street Holdings, a Shenzhen-listed property developer.
今年2月份,由潘石屹和他的妻子張欣運營的SOHO中國宣布,計劃將他們在上海SOHO海倫廣場和靜安廣場的所有權益以大約人民幣52.3億元(合8.53億美元)出售給深圳上市的房地產開發商金融街控股股份有限公司(Financial Street Holding Co., 簡稱:金融街)。
It isn't all bad news though for China's property market, and help may be on the way.
不過中國房地產市場面對的并非全都是壞消息,政府也許很快會出手相助。
The central bank has instructed commercial banks to make mortgage lending a priority. Likewise, some local governments have taken steps to ease their curbs on home purchases, which were put in place when prices seemed to be soaring out of reach for most of China's 1.3 billion people. They've also eased restrictions on residency requirements and in some cases have rolled back curbs on buying a second or third home.
中國央行已經要求商業銀行把房貸作為首要任務來抓。一些地方政府也采取了措施放寬對消費者的購房限制。之前中國的房價一度飆升到中國13億人口中的絕大多數都似乎承受不起的水平,這促使各地政府相繼出臺了樓市調控措施。一些地方政府還放寬了對購房的戶口要求,某些地方政府還取消了對購買二套、三套房的限制。
But these measures have been relatively modest so far and Beijing has not given the market a clear signal it can go back to its old speculative ways.
但到目前為止,給樓市松綁的一些措施力度還是相對較小的,因為北京并未向市場發出可以回到投機老路的明確信號。
Though Mr. Pan didn't comment on the government's moves to soften property curbs, he did say he believes many forces -- including plans for a nationwide property registry, an expanded use of the property tax and more land for development as a result of rural land reform -- will help drive the market lower.
雖然潘石屹沒有對政府放寬樓市調控的舉措發表評論,但他說,他相信許多因素將推動市場走低,包括國家出臺不動產統一登記條例的計劃、房產稅征收的范圍擴大、農業土地改革使得土地供應量增加。
'I am not optimistic about China's property prices,' he said.
潘石屹說,他對于中國的房價不看好。
If a property specialist like Mr. Pan thinks the market is close to a Titantic moment, perhaps it's a good idea for buyers to stay close to the life boats.
如果潘石屹這樣的房地產專家都認為市場已經像即將撞上冰山的泰坦尼克,那么購房者呆在靠近救生船的地方或許是個好主意。

重點單詞   查看全部解釋    
rural ['ru:rəl]

想一想再看

adj. 農村的

聯想記憶
optimistic [.ɔpti'mistik]

想一想再看

adj. 樂觀的,樂觀主義的

 
verified ['verifaid]

想一想再看

adj. 已查清的,已證實的

 
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艱難的,討厭的,不適的

 
proceed [prə'si:d]

想一想再看

vi. 繼續進行,開始,著手

聯想記憶
construction [kən'strʌkʃən]

想一想再看

n. 建設,建造,結構,構造,建筑物

聯想記憶
signal ['signl]

想一想再看

n. 信號,標志
v. (發信號)通知、表示<

聯想記憶
soften ['sɔfn]

想一想再看

v. (使)變柔和,(使)軟化

 
modest ['mɔdist]

想一想再看

adj. 謙虛的,適度的,端莊的

聯想記憶
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 隐藏的真相| sexo| 黄视频免费观看网站| 住院吸氧是一天24小时算钱吗| 报团云南旅游价格| 房子传| 刘峥| 卷珠帘歌词| 性欧美欧美| 夜夜做新郎| 1988年英国的白蛇传说| 四川经济频道节目表| 美少女战士变身| 女人妣| 北京宝哥打小混混视频| 芦苇编剧| 隐藏的秘密电影免费观看全集| 韩国一对一电影| 国测四年级语文试题| 最后的招待1991| 87版七仙女台湾| 春天的芭蕾歌词| 欧美最猛黑人xxxⅹ猛男视频| 杨子纯| 《无所畏惧》| 戏王之王演员表| 抖音网页| 天降奇缘 电视剧| 涩谷天马| 芭蕉扇图片| 蓝家宝电影| 事业编面试题库及答案| 安泽豪个人资料| 石灰吟教学设计一等奖优质课| 少女频道电影在线观看中文版| 洞房奇谭电影免费版在线观看 | 永远的牧歌简谱| 孙兴电影| disturbia| 基础综合英语邱东林电子版答案| 同志电影网站|