日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 雙語(yǔ)新聞 > 職場(chǎng)雙語(yǔ) > 正文

高管入職前 需要好好考察新公司

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:shaun ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Even the boss has to worry about fitting in at a new workplace.

即便是當(dāng)老板的,也需要擔(dān)心自己是不是適合新的公司。
Jack Griffin, who started Monday as chief executive of Tribune Co.'s newspaper publishing division, expects to get along better than he did at his last corporate position. He was fired in February 2011 after less than six months as CEO of Time Inc., where he aggressively pressed for change. His leadership style 'did not mesh' with the Time Warner Inc. unit, the company said then.
杰克·格里芬(Jack Griffin)4月14日開始擔(dān)任論壇報(bào)業(yè)集團(tuán)(Tribune Co.)報(bào)紙出版部門的首席執(zhí)行長(zhǎng),他希望新的工作比他在上一家公司任職的時(shí)候順利一些。格里芬曾在時(shí)代華納公司(Time Warner Inc.)旗下的時(shí)代公司(Time Inc.)擔(dān)任首席執(zhí)行長(zhǎng)不到半年時(shí)間,于2011年2月被解雇。任職期間他曾積極推動(dòng)改革。時(shí)代公司在解聘格里芬的時(shí)候說(shuō),他的領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格跟公司不合拍。
Paving the way for his new role, Mr. Griffin and colleagues at his publishing-industry consultancy have for the past year advised Tribune about the strategic, operational and organizational issues it faces. After deciding to spin off its newspaper division, the company chose him to lead the unit because he offered 'vision and expertise,' Tribune said.
過(guò)去一年,格里芬以及他所在出版業(yè)咨詢機(jī)構(gòu)的同事為論壇報(bào)業(yè)集團(tuán)提供有關(guān)其戰(zhàn)略、運(yùn)營(yíng)和組織問(wèn)題的咨詢服務(wù),為他的新職位鋪就了道路。在決定分拆報(bào)紙部門之后,論壇報(bào)業(yè)集團(tuán)選擇格里芬來(lái)領(lǐng)導(dǎo)這個(gè)部門。論壇報(bào)業(yè)集團(tuán)說(shuō),這是因?yàn)樗麕?lái)了“遠(yuǎn)見和專長(zhǎng)”。
For Mr. Griffin, joining Tribune 'was the right thing and a good fit,' said a person familiar with his thinking.
據(jù)了解格里芬想法的一位人士說(shuō),加入論壇報(bào)業(yè)集團(tuán)對(duì)他而言“是正確之舉,很合適”。
A poor cultural fit is the primary reason top managers fail, according to executive coaches and recruiters. But there is no perfect way to predict a match. So in addition to the traditional rounds of interviews, networking with prior staffers and review of analysts' reports, senior-management applicants are now being urged to play the role of corporate anthropologist to gauge their compatibility with potential employers -- from quizzing future subordinates to dining repeatedly with the boss-to-be.
據(jù)高管培訓(xùn)師和獵頭說(shuō),文化不合拍是高管入職后以失敗收?qǐng)龅氖滓颉5矝](méi)有完美的辦法來(lái)預(yù)測(cè)雙方是否合拍。所以除了傳統(tǒng)的多輪面試、同這家公司的員工建立社交網(wǎng)絡(luò)、查看分析師報(bào)告之外,高管職位候選人現(xiàn)在還需要扮演公司文化人類學(xué)家的角色,以判斷自己與潛在雇主是否相容——比如詢問(wèn)未來(lái)的下屬,跟未來(lái)老板多次一起吃飯等。
'Most executive hires that don't work out are due to inadequate diligence by the recruit and employer,' said Joanna Starek, a senior partner at RHR International LLP, a leadership-development firm. 'The costs for getting that wrong are incredibly high.'
領(lǐng)導(dǎo)力開發(fā)公司RHR International LLP的高級(jí)合伙人喬安娜·斯塔雷克(Joanna Starek)說(shuō):“新聘高管混不開,大都是因?yàn)樾氯撕凸椭鞯墓φn做得不夠。這方面出錯(cuò),代價(jià)高得驚人。”
Just ask Yahoo Inc.
問(wèn)問(wèn)雅虎(Yahoo Inc.)就知道了。
Henrique de Castro lost his job in January -- and got an enormous golden parachute -- after just a year as chief operating officer of Yahoo, where he reportedly clashed with CEO Marissa Mayer. 'Ultimately, Henrique was not a fit,' declared Ms. Mayer following his dismissal.
恩里克·德·卡斯特羅(Henrique de Castro)在雅虎才當(dāng)了一年的首席運(yùn)營(yíng)長(zhǎng),就在今年1月份丟掉了工作——同時(shí)得到了一個(gè)巨大的“金色降落傘”。據(jù)傳他在雅虎曾跟首席執(zhí)行長(zhǎng)瑪麗莎·梅耶爾(Marissa Mayer)發(fā)生沖突。梅耶爾在德·卡斯特羅被解雇之后說(shuō):“歸根結(jié)底,恩里克不合適。”
Mr. de Castro -- who was hired from Google Inc., where Ms. Mayer previously worked -- walked away with about $109 million in compensation, including his salary, hiring bonus and a severance package worth more than $64 million, according to the estimate of executive pay researcher Equilar.
德·卡斯特羅是雅虎從谷歌(Google Inc.)挖過(guò)去的,而梅耶爾也在谷歌工作過(guò)。據(jù)高管薪酬研究機(jī)構(gòu)Equilar 估計(jì),德·卡斯特羅在離開雅虎的時(shí)候獲得了大約1.09億美元的補(bǔ)償,包括他的工資、入職獎(jiǎng)金和一套價(jià)值6,400萬(wàn)美元以上的解聘補(bǔ)償方案。
Mr. de Castro couldn't be reached for comment.
本報(bào)未能聯(lián)系到德·卡斯特羅置評(píng)。
Amid an improved job market, more executives appear poised to jump ship. About 56% of executives are considering an exit within 12 months, up from 45% in 2013, concludes a 2014 survey by ExecuNet, a business and career network.
隨著就業(yè)市場(chǎng)的改善,越來(lái)越多的高管似乎做好了跳槽的打算。商務(wù)與職業(yè)社交網(wǎng)站 ExecuNet在2014年的一項(xiàng)調(diào)查顯示,約56%的高管考慮12個(gè)月內(nèi)離職,高于2013年45%的比例。
They would be well advised to look harder before they leap, leadership specialists say.
領(lǐng)導(dǎo)力專家說(shuō),強(qiáng)烈建議他們?cè)谔壑斑M(jìn)一步觀察。
Mr. Griffin assumed he had a mandate to change Time, he told Crain's Chicago Business after his ouster. The parent company's lack of interest in dramatic changes 'was a disconnect from the beginning,' a senior Time Warner executive has said.
格里芬在被解聘之后對(duì)《克瑞恩芝加哥商業(yè)報(bào)》(Crain's Chicago Business)說(shuō),他以為自己肩負(fù)著改革時(shí)代公司的使命。時(shí)代華納的一名高管曾說(shuō),母公司對(duì)激進(jìn)改革缺乏興趣,“一開始就是一種割裂”。
Employers rarely give executive applicants access to their likely subordinates. Mr. Griffin, for instance, spoke with only a few Time staffers during its highly confidential search -- partly because he worked for rival magazine publisher Meredith Corp., according to the informed individual.
雇主很少讓高管職位候選人接觸到可能成為他們下屬的人。比如在時(shí)代公司高度機(jī)密的招聘過(guò)程中,格里芬只跟少數(shù)時(shí)代員工談過(guò)話。據(jù)那位知情人士說(shuō),這在一定程度上是因?yàn)樗诟?jìng)爭(zhēng)對(duì)手梅雷迪思公司(Meredith Corp.)工作過(guò)。
Raleigh Mayer, an executive coach, suggests that her clients arrive early for a management job interview and 'look for every possible clue as to their culture,' she said. 'Do people say hello in the bathroom? Is there interesting art on the walls?'
高管培訓(xùn)師羅莉·邁耶(Raleigh Mayer)建議客戶在參加管理崗位面試的時(shí)候提前一點(diǎn)到達(dá),“留意能幫你解讀該公司文化的任何蛛絲馬跡。大家在洗手間打招呼嗎? 上有沒(méi)有什么有意思的藝術(shù)品?”
A cutting-edge art collection may demonstrate that a business encourages innovation, said Michael J. Anderson, head of leadership advisory services for recruiters Spencer Stuart. On the other hand, 'the founder might just like art,' he continued. 'Don't overread the artifacts.'
獵頭公司 Spencer Stuart領(lǐng)導(dǎo)力顧問(wèn)部門負(fù)責(zé)人邁克爾·安德森(Michael J. Anderson)說(shuō),前衛(wèi)的藝術(shù)藏品也許表明該企業(yè)鼓勵(lì)創(chuàng)新。他還表示,另一方面,“可能只是創(chuàng)始人喜歡藝術(shù)品。不要對(duì)藝術(shù)品做過(guò)多解讀”。
Try to get some face time outside the office, where 'people tend to let their guard down' said Stacey Lauren Musi, a managing director at recruiters Chadick Ellig Inc. 'If they are barking at the maitre d', that would tell you something about their management style.''
獵頭公司Chadick Ellig Inc.的執(zhí)行董事斯泰西·勞倫·穆西(Stacey Lauren Musi)說(shuō),要想辦法與未來(lái)的同事在辦公室以外見幾次面,因?yàn)樵谵k公室外“人們往往會(huì)放下戒備,如果他們朝著主管大喊大叫,那就能在一定程度上告訴你他們的管理風(fēng)格是什么樣的”。
Spencer Stuart's Mr. Anderson once agreed to be interviewed by the wife of a prospective executive so she could decide whether he would be a good boss for her spouse. The creative gambit impressed Mr. Anderson. But for unrelated reasons, he didn't hire the candidate.
Spencer Stuart的安德森曾經(jīng)同意和一名潛在高管的妻子面談,這樣她就可以確定他會(huì)不會(huì)成為丈夫的好老板。這個(gè)創(chuàng)造性的策略給安德森留下了很深的印象。但出于別的原因,他沒(méi)有聘請(qǐng)那名求職者。
The finance chief of a high-tech company had several dinners with the CEO -- and even accompanied him on a trip to its San Francisco office -- before accepting the job in 2012.
一家高科技公司的財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人在入職前曾多次跟首席執(zhí)行長(zhǎng)一塊吃飯,甚至還陪同他去了公司的舊金山辦事處,然后才在2012年接受了這個(gè)職位。
'Executives have to understand [personal] values before they can know whether there will be a match with the company they are going into,' said Jeff Chartier, chief human resources officer of Sig Sauer Inc., a maker of small weapons.
輕型武器制造商Sig Sauer Inc.的首席人力資源長(zhǎng)杰夫·沙爾捷(Jeff Chartier)說(shuō):“高管需要在理解這家公司一些人員的個(gè)人價(jià)值觀之后才能知道自己是否適合打算要進(jìn)入的公司。”
Mr. Chartier took his own advice ahead of taking the newly created role in June 2012. 'I valued an atmosphere where honesty, candor and a willingness to entertain and try new ideas would exist,' he recalled.
沙爾捷在2012年6月份接受這個(gè)新設(shè)職位之前遵從了自己的這個(gè)建議。他回憶說(shuō):“我看重的是一種誠(chéng)實(shí)、坦率、愿意接納和嘗試新想法的氛圍。”
Before taking the job, he sought candid chats with eight of the CEO's 12 lieutenants and four managers who would report to Mr. Chartier. The face-to-face sessions uncovered internal discord. His potential peers complained that the company didn't attract enough top-quality talent, he said. Yet the HR managers 'thought they were doing a good job.'
在接受這個(gè)崗位之間,他主動(dòng)跟首席執(zhí)行長(zhǎng)12名副手中的八位、以及將會(huì)向自己報(bào)告的四名管理人員進(jìn)行了坦誠(chéng)的交談。這些面對(duì)面的會(huì)談揭示了公司的內(nèi)部矛盾。他說(shuō),潛在同事們抱怨公司沒(méi)有招到足夠數(shù)量的優(yōu)質(zhì)人才,但HR管理人員“覺(jué)得自己的工作做得不錯(cuò)”。
Mr. Chartier wasn't turned off. In fact, he said he liked that 'there was no trying to hide anything' at Sig Sauer. Plus, 'I love a challenge,' he added.
沙爾捷沒(méi)有退卻。他說(shuō),事實(shí)上他喜歡 Sig Sauer公司“不想掩蓋任何事情”這一點(diǎn)。他說(shuō),而且“我喜歡挑戰(zhàn)”。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
survey [sə:'vei]

想一想再看

v. 調(diào)查,檢查,測(cè)量,勘定,縱覽,環(huán)視
n.

 
bonus ['bəunəs]

想一想再看

n. 獎(jiǎng)金,紅利

聯(lián)想記憶
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,經(jīng)理,主管,指導(dǎo)者,導(dǎo)演

 
comment ['kɔment]

想一想再看

n. 注釋,評(píng)論; 閑話
v. 注釋,評(píng)論

聯(lián)想記憶
gambit ['gæmbit]

想一想再看

n. (下棋開局時(shí))棄子,策略,開場(chǎng)白

聯(lián)想記憶
candid ['kændid]

想一想再看

adj. 忠實(shí)的,率直的,坦誠(chéng)的

聯(lián)想記憶
uncovered [,ʌn'kʌvəd]

想一想再看

adj. 無(wú)覆蓋物的;未保險(xiǎn)的;無(wú)蓋的 v. 脫帽致敬;

 
rival ['raivəl]

想一想再看

n. 對(duì)手,同伴,競(jìng)爭(zhēng)者
adj. 競(jìng)爭(zhēng)的

聯(lián)想記憶
informed [in'fɔ:md]

想一想再看

adj. 見多識(shí)廣的 v. 通告,告發(fā) vbl. 通告,

 
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 傳統(tǒng)的

 
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 迷你大冒险| 火与剑| 被抛弃的青春1982| av电影网| 生死相随| 乱世危情电视剧演员表| 女人的战争剧情介绍| 山上的小屋 残雪原文| 高潮艺术| 红色诗集手抄报简单又漂亮| 圣洁四人行| 绫濑天| 数字记忆法编码100| 女生操女生| 何丽萍| 阮虔芷个人资料| 成年奶妈| russian institute| 一江春水向东流电影| 衢州电视台新闻综合频道直播| 六一儿童节对联七字| av电影网| 宋佳风平浪静| 边缘战士| 白洁教师| 周超个人资料简介| 电视剧警察锅哥免费观看全集| 密探| 蔡雅同| 巴尔扎克和小裁缝精彩片段时间| 夜电影| 李采潭龙谷| 托比·斯蒂芬斯| 红灯区 电影| 血色天劫| 巨齿鲨2:深渊 电影| 女人高潮私密按摩视频| 死神降临| 第一财经公司与行业回放| 午夜魅影直播| 秀人网无圣光|