日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語新聞 > 經(jīng)濟新聞 > 正文

看風云際會 誰會點燃中國經(jīng)濟火藥桶

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

The deepening property glut in China's smaller and medium-sized cities is the kindling that could set ablaze the country's plans for steady 7.5% growth. If that's the case, what's the match?

中國二三線城市房地產(chǎn)供給過剩現(xiàn)象愈演愈烈,可能導致中國經(jīng)濟難以實現(xiàn)7.5%的平穩(wěn)增長。問題是,誰會點燃這個火藥桶?
Most economists -- even those skeptical of China's growth story--say the country isn't likely to experience a 'Lehman moment.' They don't expect to see one outsized decision that implodes the economy, the way the U.S. government's decision not to save Lehman Brothers from bankruptcy in 2008 set in motion a quick chain reaction that ended in a deep global recession.
多數(shù)經(jīng)濟學家都覺得中國不太可能遭遇“雷曼時刻”,即便是那些看空中國經(jīng)濟的人也不否認這點。他們相信中國政府不會像美國那樣做出讓經(jīng)濟崩潰的決定。2008年,美國政府拒絕挽救瀕臨破產(chǎn)的雷曼兄弟(Lehman Brothers),其引發(fā)的連鎖反應把全球經(jīng)濟拖入一場大衰退。

Rather, the risk for China is a much deeper slowing of growth than officials anticipate, or can head off. Japan is more the model there. Like China, it too was rapidly growing. It also had an activist government that expected companies to follow its lead. And it had a huge stock of foreign exchange reserves. None of that helped stave off the effects of a real-estate bust that saddled the banks with bad debts, constricted credit and made ordinary people wary of spending.

中國面臨的風險在于經(jīng)濟放緩的程度超出政府的預期或是超出政府的解救能力。日本是中國的前車之鑒。和中國一樣,日本經(jīng)濟也曾經(jīng)高速增長,也曾有過非常主動的、希望企業(yè)聽從指揮的政府,也曾擁有巨額的外匯儲備,但這一切都沒能避免房地產(chǎn)崩盤的連鎖效應,結(jié)果是銀行壞賬纏身,銀根緊縮,普通人捂緊錢袋子。
'The concern is that China will repeat Japan's story in the 1990s,' says JP Morgan economist Haibin Zhu. 'Financial risks continue. Debt keeps getting rolled over. That creates zombie banks and zombie corporations. Eventually that causes the GDP to weaken.'
摩根大通(JP Morgan)經(jīng)濟學家朱海斌表示,人們擔心中國重蹈上世紀90年代日本的覆轍。朱海斌說,金融風險持續(xù)存在,債務不斷展期,催生出僵尸銀行和僵尸公司,最終會導致國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)走軟。
One obvious candidate for the match is an overall slowdown in growth. In that scenario, consumers reduce spending; developers can't unload property; debts go unpaid; banks stop lending; GDP growth slows even more. And so on.
相關報道中國樓市增長放緩 市場各方憂心忡忡博客:有關中國樓市供應過剩的問與答博客:營口房地產(chǎn)市場冷過冬天中國經(jīng)濟整體減速可能會成為爆發(fā)點。這不難理解,因為一旦發(fā)生這種情況,消費者就會減少支出,開發(fā)商賣不掉樓盤,無法償還債務,銀行就會停止放貸,導致GDP增速進一步放緩和其他連鎖反應。
Paradoxically, reform measures meant to solidify China's growth over the long term could also become the match that could touch off a conflagration. A big push for interest rate liberalization or capital account liberalization or property taxes could backfire.
矛盾的是,旨在鞏固中國長期經(jīng)濟增長的措施同時也可能引發(fā)危機。尋求利率市場化、資本賬戶開放或征收房產(chǎn)稅的重大舉措可能適得其反。
How? Let's take them one by one.
為什么?讓我們逐個分析。
For one, introducing more market forces is likely to push up interest rates, which would make it harder for people and companies to finance their debts and cause property prices to fall further.
首先,讓更多市場力量發(fā)揮作用有可能推高利率,這會讓個人和企業(yè)更難為其債務融資,并導致房價進一步下滑。
Secondly, letting Chinese savers invest overseas could give them a way to diversify their portfolios and make house purchases in China much less attractive. For decades, China has essentially held savers captive and given them few ways to make decent returns other than investing in real estate.
第二,允許中國儲蓄者在海外投資可能讓他們得以將投資組合多元化,而在中國購房的吸引力就會大大減弱。幾十年來,中國實質(zhì)上困住了儲蓄者,讓他們除了投資房地產(chǎn)之外沒有什么途徑可以獲得可觀的回報。
Finally, introducing a property tax could certainly help in places like Beijing, where prices are prices are so high that only the wealthy can afford to buy. But a tax would knock down prices even further in the third- and fourth-tier cities that are already have too many apartments to sell.
最后,開征房產(chǎn)稅在北京這樣的大城市肯定能發(fā)揮作用,這些城市的房價極高,只有富人才買得起。但在住宅供應已經(jīng)過剩的三四線城市,房產(chǎn)稅會進一步打壓房價。
'There are a myriad of potential triggers,' says Nomura analyst Zhiwei Zhang.
野村經(jīng)濟學家張智威說,有眾多可能的觸發(fā)因素。
Mr. Zhang says fear of reform backfiring in the property market could play out a different way too--by becoming a big obstacle to pushing through reforms already pledged by China's leaders.
張智威說,對改革在房地產(chǎn)市場產(chǎn)生反作用的擔憂還可能產(chǎn)生另外的效果——成為推進中國領導人已承諾改革的一個重大障礙。
So what might the Chinese government do to prevent or address a property problem? One possibility, economists say, is ending certain housing purchase restrictions. In cities like Beijing or Shanghai, where there is plenty of pent-up demand, buyers need to put down as much as 60% in mortgage for a second home, for instance.
那么,中國政府可能會采取些什么措施來預防或應對房地產(chǎn)行業(yè)的問題?經(jīng)濟學家們說,一個可能是,結(jié)束某些購房限制。比如,在存在大量被壓抑需求的北京、上海等城市,購房者貸款購買第二套住房時需要交60%的首付。
The government has hinted it's open to such a change. Its 2014 economic work plan says it will 'regulate housing differently in different cities in light of local conditions,' suggesting that it might lift restrictions in China's biggest cities. The government could additionally consider permitting more buildings or making financing easier, which would boost supply and eventually reduce prices. But its plan aren't clear. For example, the work plan also repeats last year's pledge to 'curb demand for housing for speculation and investment purposes.'
中國政府已暗示,對取消某些住房限購措施持開放態(tài)度。2014年的《政府工作報告》稱,要針對不同城市的情況對住房市場進行分類調(diào)控。這是在暗示政府可能會取消一線城市的限購措施。政府可能還會考慮允許更多項目開工或者放寬融資環(huán)境,這將增加住房供應,從而最終壓低房價。但政府的方案并不明確。比如,《政府工作報告》還重申了去年的承諾,也就是要抑制投機投資性住房需求。
And those sort of measures won't do much in places where demand is lacking. To jog housing in those areas, say economists, the government would probably need to cut interest rates to boost consumption and lending. The trouble there is that localities may interpret monetary easing as a signal to free up lending to real estate developers to build even more housing -- the very problem the government is trying to deal with now.
在缺乏市場需求的地區(qū),這些措施不會起到多大作用。經(jīng)濟學家說,要提振這些地區(qū)的房地產(chǎn)市場,政府可能需要通過下調(diào)利率來促進消費和借貸。但問題是,地方政府可能會將貨幣寬松措施解讀為“解凍”對地產(chǎn)開發(fā)商信貸投放的信號,從而造成開發(fā)商修建更多住房,而這正是政府目前努力解決的問題。
Tsinghua University economist Li Daokui, a former central bank adviser, says a slowdown in real estate prices is bound to reduce revenue to local governments and produce bankruptcies. To get ahead of the problem, he says, China's bankruptcy law needs to be strengthened and a bailout fund created as a way to restructure debts.
清華大學經(jīng)濟學家、前中國央行貨幣政策委員李稻葵表示,房價增勢放緩勢必會導致地方財政收入減少并引發(fā)企業(yè)破產(chǎn)。他說,要預先對這一問題做好準備,中國就需要完善破產(chǎn)法,并設立一只救助基金作為債務重組的渠道。
'There is room for the government to be proactive,' he says. If it isn't, he fears 'a potential panic, like a bank run.'
李稻葵說,政府有未雨綢繆的空間,如果不事先采取行動,他擔心可能會出現(xiàn)類似銀行擠兌的市場恐慌。

重點單詞   查看全部解釋    
produce [prə'dju:s]

想一想再看

n. 產(chǎn)品,農(nóng)作物
vt. 生產(chǎn),提出,引起,

聯(lián)想記憶
paradoxically

想一想再看

adv. 似非而是地;自相矛盾地;反常地

 
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潛在的
n. 潛力,潛能

 
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 預防,防止

聯(lián)想記憶
anticipate [æn'tisipeit]

想一想再看

vt. 預期,搶 ... 前,語言,提前使用

聯(lián)想記憶
skeptical ['skeptikəl]

想一想再看

adj. 懷疑的

聯(lián)想記憶
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

聯(lián)想記憶
obstacle ['ɔbstəkl]

想一想再看

n. 障礙,絆腳石

聯(lián)想記憶
essentially [i'senʃəli]

想一想再看

adv. 本質(zhì)上,本來

 
regulate ['regju.leit,'regjuleit]

想一想再看

vt. 管理,調(diào)整,控制

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 数据库原理及应用课后题答案| 樱花恋| 原纱央莉| 西藏卫视在线直播| 我的电影在线观看| 光明与黑暗诸神的遗产攻略| 夜电影| 灰尘的旅行读书小报| 音乐会电视剧免费观看完整版| 胡安·安东尼奥·萨马兰奇| 哈尔的移动城堡日语版在线播放| 慈禧向十一国宣战台词| 《满意度》电影免费观看| 蒋祖曼| cctv6电影节目表| 安多卫视直播在线观看| 我自己说了算作文| 红领章电视剧免费播放| 北京宝哥打小混混视频| 艳丽娇娃| 六年级上册脱式计算题100道| 除暴演员表| 夫妻之间的理性| 山村老尸图片| 颂赞诗歌| 老外毛片| 特种部队电影全集观看| 陈宝莲徐锦江夜半2普通话| 服务群众方面整改成效| 大地免费观看完整版高清| 伊莎贝拉·罗西里尼| cctv17节目表今天| 三夫 电影| 叶蓓个人资料简介| 上海东方卫视节目表| 黑暗森林 电影| 面部八大皱纹图| 韩国电影《真相迷途》演员表| 黄金太阳2| 寡妇4做爰电影| 致命录像带|