日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語新聞 > 娛樂新聞 > 正文

美劇《紙牌屋》刻畫真實中國?

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Warning: This post contains mild spoilers

警告:本文有輕微劇透內容
Not since counterterrorism agent Jack Bauer stormed the Chinese consulate in the fourth season of '24' has there been a major story line about China featured on a mainstream U.S. TV series.
在《反恐24小時》(24)第四季中,反恐特工杰克・鮑爾(Jack Bauer)在中國領事館橫沖直撞,這是美國主流電視劇中首次出現有關中國的重要故事情節。
U.S.-China relations are front and center in the new season of 'House of Cards,' which has scheming U.S. Vice President Frank Underwood, played by Kevin Spacey, backchanneling with a corrupt Chinese businessman. The show's 13-episode second season was simultaneously released Friday on Netflix Inc.'s online-video-streaming service in the U.S. and on Sohu.com Inc.'s service in China. In China, the first episode of the new season already has racked up more than 3.5 million views on Sohu.
在新一季的《紙牌屋》(House of Cards)中,美中關系成為重點。由凱文・史派西(Kevin Spacey)扮演的詭計多端的美國副總統弗蘭克・安德伍德(Frank Underwood)在劇中與一名腐敗的中國商人秘密交易。該劇第二季13集上周五在美國Netflix在線視頻服務和中國搜狐網(Sohu.com Inc.)視頻服務同時開播。在中國,第二季的第一集在搜狐上被觀看的次數已經超過350萬次。
The show deserves kudos for the unusual authenticity of its China story line, which has plot points ripped straight from the headlines. Chinese cyber-theft, currency manipulation, a trade dispute involving rare-earth minerals, and escalating tensions between China and Japan in the East China Sea all make an appearance in the show, rendered with the kind of detail the average U.S. viewer might not notice but that will ring mostly true with China watchers.
這部電視劇有關中國的劇情極其真實,值得稱贊,其中一些情節直接來自新聞報道。中國的網絡間諜活動、匯率操縱、涉及稀土礦物的貿易爭端以及中日之間在東中國海日漸升級的緊張局勢全都在劇中有所體現。普通美國觀眾可能不會注意到其中的一些細節,然而中國觀眾卻會深有感觸。
'When we created the story lines, we were certainly keeping our eye on what was happening (in China), and the happy result, I believe, is a story line that earns its relevance by resonating with the headlines,' Kenneth Lin, one of the writers on the show, told China Real Time by email.
該劇編劇之一Kenneth Lin在發給“中國實時報”(China Real Time)欄目的電子郵件中說,我們打造劇情時當然會注意中國時事,我認為這樣做帶來的良好效果是,劇情與重要新聞相呼應,讓觀眾覺得與自己相關。
The attention to detail even extends to a Chinese foreign ministry news briefing early on in the show, which replicates the real thing almost exactly, from the familiar blue backdrop to the terse and irritated tone. The only inaccuracy -- it has the Chinese spokesman delivering his comments in English, which almost never happens -- was likely introduced for expedience.
該劇對細節的關注甚至還擴展到了早先情節中的一場中國外交部新聞發布會上,劇中場景幾乎完全復制了真實情景,從熟悉的藍色背景到發言人簡練惱怒的語調。唯一不對的是,劇中的中國發言人是用英文發表評論,這種情況幾乎從未發生過。
How did they get so many details right? By doing their homework, according to Mr. Lin, who said the writers spoke beforehand to a variety of China experts, including Columbia University political scientist Xiaobo Lu.
他們是怎么做到讓這么多的細節都準確無誤的?據Lin說,他們做了充分的準備工作。他說,編劇們事先與眾多中國專家交流,包括哥倫比亞大學(Columbia University)政治學家呂曉波。
Mr. Lu told CRT he met the 'House of Cards' writers on campus a year ago to discuss Chinese politics, society and U.S.-China relations. After watching the entire season 'I thought, overall, the writers were successful in putting in the China storyline with a mix of sensational fiction and possible reality,' he said.
呂曉波告訴“中國實時報”記者,他一年前曾與《紙牌屋》編劇在學校見面,討論中國政治、社會和美中關系。他說,看完整季之后,他覺得編劇們總體上成功地打造了有關中國的劇情,集合了轟動的虛構情節和合理的現實。
'House of Cards' isn't the most popular U.S. TV show in China (the first season only has 23.5 million views when compared with No. 1 ranked 'Nikita,' whose first season has almost 270 million views). However, the new season of 'House of Cards' was the most-watched American show on Sohu between Sunday and Monday, and ranked fifth overall for drama after four Chinese programs during that period. Viewership will likely rise once Sohu finishes adding Chinese-language subtitles to every episode (the Chinese video service is adding them at a rate of two episodes per day).
《紙牌屋》并非在中國人氣最高的美劇(該劇第一季僅被觀看2,350萬次,排名第一的《尼基塔》(Nikita)第一季觀看次數接近2.7億)。但從周日到周一,《紙牌屋》新一季是搜狐上被觀看次數最多的美劇,在同期電視劇總排名中位列第五,前四名都是中國節目。等到搜狐為每集都加上中文字幕后,觀看人數可能還將增加(搜狐以每天兩集的速度添加字幕)。
Chinese Internet users largely seemed to embrace the prominent role their country plays in the show's second season, though one user of Sina Corp.'s Weibo social media platform took the show to task for misrepresenting China in a crucial manner. 'The most irritating thing: Chinese representatives aren't nearly so young or handsome,' he wrote.
中國互聯網用戶似乎整體上接受了中國在該劇第二季中的重要地位,但新浪微博的一名用戶認為,該劇在一個重要方面沒有很好地代表中國。他寫道,最可氣的一點是:哪里來那么年輕又那么帥的中國代表?

重點單詞   查看全部解釋    
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大眾的,通俗的,受歡迎的

聯想記憶
frank [fræŋk]

想一想再看

adj. 坦白的,直率的,真誠的
vt. 免費

 
overall [əuvə'rɔ:l]

想一想再看

adj. 全部的,全體的,一切在內的
adv.

 
variety [və'raiəti]

想一想再看

n. 多樣,種類,雜耍

 
irritating ['iriteitiŋ]

想一想再看

adj. 刺激的,使憤怒的,氣人的 動詞irritate

 
dispute [di'spju:t]

想一想再看

v. 爭論,爭議,辯駁,質疑
n. 爭論,爭吵

聯想記憶
fiction ['fikʃən]

想一想再看

n. 虛構,杜撰,小說

聯想記憶
terse [tə:s]

想一想再看

adj. 簡潔的,簡明的

聯想記憶
prominent ['prɔminənt]

想一想再看

adj. 杰出的,顯著的,突出的

聯想記憶
corrupt [kə'rʌpt]

想一想再看

adj. 腐敗的,墮落的
vt. 使 ...

聯想記憶
?

關鍵字: 雙語 紙牌屋

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 即将到来1983年美国电影| 彭丹露点| 日韩欧美动作影片| 林祖辉| 第三套广播体操七彩阳光完整版视频| 屁屁视频| 32步简单舞步完整版| 拔萝卜电影版| 我在稻草狗截取了一小片段原声| 血疑电视剧| 游泳池play高h| 祖卡尔| 抖音 在线观看| 美姐妹| 来势凶猛| 性欧美欧美| 刀光剑影| 我的仨妈俩爸演员表| 发现一个神奇的定胆方法| 寇世勋个人资料简介| baekhyun| 山西少儿频道| 难兄难弟 电影| 忏悔三昧全文及回向文| 守护大电影| 贤惠好儿媳在线观看完整版| 黄视频在线网站| 《美之罪》在线观看| 澳亚卫视| 中岛梓| 闪婚后傅先生马甲藏不住了免费播放| 庆余年2豆瓣| 李顺大造屋| 麻辣烫热量| 底线演员表全部演员介绍| 祝福语生日| 角膜塑形镜的价格| 唐瑞宏| 美女交配网站| 烽火流金电视剧全集免费观看| 怎么剪福字简单方法视频|