
‘TIS the season of office parties, but there won’t be many this Christmas which are as elaborately debauched as those in “The Wolf of Wall Street”. In Martin Scorsese’s riotous new biopic, no dress-down Friday is complete without black-tied waiters serving champagne, crowds of prostitutes, near-naked marching bands, games of dwarf-tossing and white powder by the barrel-load.
“現(xiàn)在正值辦公室派對(duì)的季節(jié),但是今年圣誕節(jié)并不會(huì)見(jiàn)到多少電影《華爾街之狼》中那種紙醉金迷的派對(duì)。”在馬丁·斯科塞斯浮華喧囂的新傳記片中,如果沒(méi)有出現(xiàn)端著香檳的黑領(lǐng)結(jié)服務(wù)生、成群結(jié)隊(duì)的妓女、近乎裸體的軍樂(lè)隊(duì)、扔侏儒的游戲和成桶的白粉,便裝星期五就不算完整。
The master of the revels is the film’s protagonist and unrepentant narrator, Jordan Belfort (Leonardo DiCaprio), upon whose self-aggrandising memoir the film is based. In his early 20s he joins a major stockbroking firm, but his coked-up mentor (Matthew McConaughey) has barely finished his introductory pep-talk—“Move your money from your client’s pocket into your pocket”—before Black Monday comes around and Belfort is laid off. When he can’t find another job on Wall Street, he resorts to selling penny stock from a boiler room in Long Island. He develops such a taste for aggressive and disingenuous cold-calling that he sets up his own company, Stratton Oakmont. His staff consists of a crack-smoking furniture salesman (Jonah Hill) and the various drop-outs he knows from school. Everyone is willing to follow the scripts he gives them, and they are just as willing to ignore his various illegal practices. Soon Stratton Oakmont is raking in millions—as well as attracting the attention of a doggedly disapproving FBI agent (Kyle Chandler).
這場(chǎng)狂歡派對(duì)的主人公就是電影的主角、毫不悔改的旁白者喬丹·貝爾福特(萊昂納多·迪卡普里奧飾演),這部電影正是改編于他自吹自擂的回憶錄。他在20歲出頭加入股票經(jīng)紀(jì)公司,不過(guò)他沉迷毒品的導(dǎo)師(馬修·麥康納飾演)剛做完入職宣傳——“這行就是把錢(qián)從客戶(hù)的口袋里放進(jìn)你自己的口袋”,黑色星期一就從天而降,貝爾福特遭到解雇。他在華爾街找不到其他工作,只好在長(zhǎng)島的鍋爐房里賣(mài)低價(jià)股票。他學(xué)會(huì)了主動(dòng)出擊,假模假式地?fù)艽蛲其N(xiāo)電話(huà),成立了自己的斯特拉頓奧克芒公司。他的手下包括吸毒的家具推銷(xiāo)員(喬納·希爾飾演)和他在學(xué)校里認(rèn)識(shí)的輟學(xué)生。每個(gè)人都情愿按照他提供的劇本演戲,對(duì)他的各種不法行為視而不見(jiàn)。不久,斯特拉頓奧克芒公司就賺取了百萬(wàn)美元的收入——也引來(lái)了固執(zhí)的聯(lián)邦調(diào)查局探員(凱爾·錢(qián)德勒飾演)的注意。
Mr Scorsese is less disapproving. Having last made a children’s film, “Hugo”, perhaps he was in the mood for some swaggering, testosterone-drenched, adult-oriented entertainment. Whatever the reason, “The Wolf of Wall Street” is his most exuberant and overtly comic film: a frequently hilarious, manically energetic cavalcade of drug cocktails, naked blondes, helicopter crash-landings, and obscene spending sprees. It isn’t just studded with wild parties; the whole film is a wild party.
斯科塞斯本人并不反對(duì)貝爾福特的所作所為。在拍完兒童電影《雨果》后,也許他想要執(zhí)導(dǎo)一部狂妄自負(fù)、充滿(mǎn)男子氣概的成人化娛樂(lè)片。無(wú)論如何,《華爾街之狼》都是他最活力四射、歡樂(lè)有趣的電影:頻繁出現(xiàn)的滑稽鏡頭,瘋狂刺激的毒品雞尾酒、赤身裸體的金發(fā)女郎、轟鳴著陸的直升機(jī),還有縱情聲色的瘋狂消費(fèi)。這并不僅是一部充滿(mǎn)狂歡派對(duì)的電影,這部電影本身就是瘋狂派對(duì)。
Still, the rowdiest parties are also the most tiring. “The Wolf of Wall Street” is, essentially, a string of hair-raising anecdotes, and while all of them are funny, outrageous and masterfully told, very few of them advance the plot or deepen the characterisation, so they become exhausting. It takes about half an hour for the hard-working Dr Jekyll to mutate into a hedonistic Mr Hyde, and from then on the film just keeps charging from one orgy to the next until the inevitable day when the FBI agent makes his move. It’s a wisp of a narrative, given the three-hour running time—Mr Scorsese’s longest ever.
然而,最喧鬧的派對(duì)也最讓人厭倦。實(shí)際上,《華爾街之狼》表現(xiàn)了一連串驚心動(dòng)魄的奇聞?shì)W事,盡管這些情景風(fēng)趣搞笑、荒唐離譜、敘事巧妙,卻只有少數(shù)場(chǎng)景有助于推動(dòng)情節(jié)的進(jìn)展,挖掘角色的深度,因此讓人變得疲憊不堪。這部電影只花了半個(gè)小時(shí)的時(shí)間,就把辛勤工作的杰奇博士變成縱情享樂(lè)的海德先生,然后就是接二連三的狂歡盛宴,直到聯(lián)邦調(diào)查局探員采取行動(dòng),走向不可避免的結(jié)局。本片的敘事情節(jié)乏善可陳,片長(zhǎng)卻達(dá)到三個(gè)小時(shí)——這是斯科塞斯有史以來(lái)最長(zhǎng)的電影。
Anyone who’s seen “Raging Bull” or “Goodfellas” will be waiting for the film to dig beneath the surface of the alpha-male anti-hero, and expose the self-loathing that makes him so reliant on drugs, prostitutes and designer suits. But the screenplay (by Terence Winter) is too carried away by the bacchanalian bad behaviour to concern itself with Belfort’s psyche. Instead, it presents him much as he’d present himself, and leaves the moralising to the viewer.
看過(guò)電影《憤怒的公牛》或《好家伙》的觀眾,都會(huì)期待這部電影深入挖掘反英雄表象下的內(nèi)涵,暴露讓主角沉迷于毒品、妓女和名牌西服的自我厭惡。但是泰倫斯·溫特的劇本描寫(xiě)縱酒狂歡的筆墨過(guò)多,無(wú)心關(guān)注貝爾福特的心理狀態(tài)。反之,這部電影用貝爾福特自己的方式呈現(xiàn)了他的形象,把道德說(shuō)教留給了觀眾。
Why is “The Wolf of Wall Street” so soft on Belfort? Maybe it’s because Mr Scorsese, too, was a New Yorker from an unglamorous background who barged into the big time with motormouthed assurance before developing a severe cocaine addiction. When Belfort is shown handing out scripts to his employees, and pumping them up with inspirational speeches, he could be a film director himself: the uninhibited, live-wire Mr DiCaprio sometimes even looks and sounds like a younger Mr Scorsese. But whatever the similarities between Mr Scorsese and Belfort, the latter was still nothing more than a dissolute swindler—and that’s about all the film has to say on the matter. Still, it is possible to enjoy the rip-roaring party Mr Scorsese has thrown him without feeling that he is interesting enough to deserve it.
為什么《華爾街之狼》對(duì)貝爾福特如此縱容?或許是因?yàn)樗箍迫挂彩浅錾砥椒驳募~約人,憑借出眾的口才成為大導(dǎo)演,沉迷于可卡因不能自拔。片中貝爾福特向員工分發(fā)腳本,用鼓舞人心的演說(shuō)激勵(lì)他們,他可能就象征著導(dǎo)演本人:放蕩不羈、活力四射的迪卡普里奧,容貌和言辭都如同年輕的斯科塞斯。然而,無(wú)論斯科塞斯和貝爾福特有多么相像,貝爾福特依然是個(gè)放浪形骸的騙子——這就是電影要體現(xiàn)的主題。盡管如此,觀眾仍可以享受斯科塞斯全力打造的這場(chǎng)喧囂派對(duì),不會(huì)感到他足夠有趣配得上這場(chǎng)盛宴。