
For singles in China under pressure to get married, there are plenty of professional match makers, and busybody parents. But for young people seeking to avoid such interference, there is now a bevy of smartphone apps offering a less formal approach.
對于中國面臨結(jié)婚壓力的單身人士來說,除了足夠多的專業(yè)紅娘以外,還有好管閑事的父母。但對于試圖避免這類干擾的年輕人來說,有一大堆智能手機(jī)應(yīng)用可以提供相對來說不那么正式的約會服務(wù)。
Momo, the most popular of China’s mobile dating services, uses a phone’s GPS to help users find the profiles and photos of people nearby that they can talk to online, or offline. It has added 30m registered users since July – giving it 80m.
中國最受歡迎的手機(jī)約會應(yīng)用陌陌(Momo),使用手機(jī)的全球定位系統(tǒng)(GPS),幫助用戶找到他們周圍其他人的資料和照片,用戶可以在線上與線下與之聊天。自今年7月以來,陌陌的用戶人數(shù)已經(jīng)增長了3000萬人,總計達(dá)到8000萬人。
“Everyone uses it just for fun, not taking it too seriously,” said one man who asked not to be named. “We are too young to get married, too young. Maybe some girls’ parents want them to get married so early, but my friends haven’t.”
一位不愿透露姓名的男士表示:“大家使用陌陌的目的都是為了好玩,沒有太當(dāng)真的。我們還很年輕,結(jié)婚為時過早。或許一些女孩的家長希望她們早早結(jié)婚,但我的朋友中還沒有結(jié)婚的。”
Other new Chinese dating apps include Zhantai, which matches users who live by or commute through the same subway stations, and Dou Jiang You Tiao, a launch with backing from Irish venture capital group SOSventures.
中國新出現(xiàn)的其他約會應(yīng)用包括:站臺(Zhantai),它將沿同一條地鐵線路通勤或居住的用戶配對起來;以及豆?jié){油條(Dou Jiang You Tiao),該應(yīng)用得到了愛爾蘭風(fēng)險投資集團(tuán)SOSventures的支持。
Jiang Yucheng, a project manager on Blued – an app for gay men that has 2m users and $3m in funding from a Shanghai investor – believes apps have a great advantage over dating websites, which are generally designed for desktop PCs. “People can use a phone app in their down time, and we think a person’s down time is actually the majority of a person’s day.”
Blued是一款面向男同性戀者的應(yīng)用,現(xiàn)已擁有200萬用戶,并從一位上海投資者那里得到了300萬美元融資。Blued的項(xiàng)目經(jīng)理蔣雨城(音譯)認(rèn)為,手機(jī)應(yīng)用相對于約會網(wǎng)站來說有一個很大優(yōu)勢,后者通常都是針對個人電腦設(shè)計的。“人們可以在關(guān)閉電腦的時間里使用手機(jī)應(yīng)用,而且我們認(rèn)為一個人一天當(dāng)中的大部分時間其實(shí)都不在電腦前。”
For other developers of dating apps, such as Tinder, making money in China can be more of a challenge than elsewhere.
對于Tinder等其他約會應(yīng)用的開發(fā)商來說,在中國賺錢比在其他地方挑戰(zhàn)更大。
One difficulty is that marriage preferences in China remain traditional and focused on family background or economic status, said Rui Ma, who runs the seed investor 500 Startups in Beijing. As few matches on Momo are likely to turn into something long-term people are less likely to pay a lot for the service.
掌管種子投資基金500 Startups北京業(yè)務(wù)的馬睿表示,一大困難在于,中國人在婚姻問題上的取向仍然傳統(tǒng),并且看重家庭背景和經(jīng)濟(jì)條件。陌陌上配對的男女很少能轉(zhuǎn)變?yōu)殚L期關(guān)系,因此人們不太可能愿意為這種服務(wù)支付高價。
She noted that, at offline dating events, “people bring their parents because your whole family’s buy-in is needed”.
她指出,在線下約會活動中,“約會者會拉上自己的父母,因?yàn)榻Y(jié)婚需要整個家庭的投入”。