日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語新聞 > 科技新聞 > 正文

海外汽車巨頭激戰(zhàn)中國市場

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

After three years of seizing market share from Chinese rivals, foreign auto makers are starting to take it from each other.

繼三年來不斷從中國競爭對手那里搶占市場份額之后,海外汽車制造商開始了彼此之間的激烈競爭。
Ford Motor Co., Volkswagen AG and Hyundai Motor Corp. are all poised to end the year with significant market share gains in the world's No. 1 auto market, as they were quick to meet demand for sport-utility vehicles and China-tailored new models.
福特汽車公司(Ford Motor Co.)、大眾汽車(Volkswagen AG)和現(xiàn)代汽車公司(Hyundai Motor Co.)都準備在今年結束時使自己在中國這個全球最大汽車市場的占有率得到顯著提升。這些公司迅速迎合了市場對運動型多用途車(SUV)和為中國消費者量身定制的新車型的需求。
At least some of those gains are at the expense of other foreign players. General Motors Co., Toyota Motor Corp. and Nissan Motor Co. have all seen their China market share shrink so far this year.
然而,這其中至少有部分市場份額的增加是以其他海外汽車制造商的損失為代價的。今年截至目前,通用汽車公司(General Motors Co.)、豐田汽車公司(Toyota Motor Co.)和日產(chǎn)汽車(Nissan Motor Co.)在中國市場的占有率均有所下滑。
Foreign players are chasing drivers like Qian Jin. After months wavering between Ford's Kuga, Volkswagen's Tiguan and Nissan's X-Trail compact SUVs, the Beijing-based freelance photographer decided on a deluxe-edition Kuga to replace his eight-year-old Volkswagen Golf sedan.
目前,海外汽車制造商都在爭奪像錢進(音譯)這樣的中國消費者。繼數(shù)月來一直在福特翼虎(Kuga)、大眾途觀(Tiguan)和日產(chǎn)奇駿(X-Trail)這些緊湊型SUV中猶豫不決之后,這位居住在北京的自由攝影師終于決定購買一輛豪華型的翼虎,來替換他已經(jīng)開了八年的大眾高爾夫(Golf)轎車。
Mr. Qian cited the Kuga's interior features, such as motion sensers that let him open the back hatch by stretching his legs.
錢進稱,作出這一決定的原因是被翼虎的內飾所吸引,比如,運動傳感器使他伸伸腿就能打開后備箱。
'You don't need to push a button,' he said. 'It's a very considerate design.'
他說,你無需按下按鈕,這是非常周到的設計。
Data released Tuesday showed China's overall passenger vehicle sales rose 15% in the period from January to November, with the total market share of foreign auto makers rising to 60% from 58.7% in the year-earlier period. Most major foreign auto makers - even those with flat or declining market share - posted total sales gains as Chinese drivers continue to favor foreign brands.
周二發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,今年1-11月份,中國乘用車銷售總量增加了15%,海外汽車制造商的市場占有率從上年同期的58.7%升至60%。由于中國消費者仍青睞海外品牌,多數(shù)主要海外汽車制造商(即便是那些市場占有率持平或下降的制造商)在中國市場的汽車銷量都實現(xiàn)了增長。
But the companies say competitive pressure is increasing. 'It's critically important for car makers to launch the right products at the right time,' said John Zeng, an analyst at LMC Automotive.
但這些公司表示,競爭壓力正在加大。LMC Automotive分析師John Zeng認為,對于汽車制造商來說,在正確的時間推出正確的產(chǎn)品至關重要。
In an October interview, GM China President Bob Socia called this year 'a little bit of an off year' in China for the Detroit auto maker as a result of fewer new launches. GM plans to introduce another nine new or refreshed SUVs in China within the next five years, and introduce a new Cadillac model every year through 2016.
通用汽車中國公司總裁蘇瑞博(Bob Socia)在今年10月份接受采訪時稱,對通用汽車來說,由于推出的新車型減少,今年在中國市場的境況較差。通用汽車計劃未來五年內在中國推出九款新型或升級款SUV,并從目前到2016年的每年都推出一款新的卡迪拉克(Cadillac)車型。
'It's totally about having the right product,' Mr. Socia said. Last month, GM said Mr. Socia would retire in January and that his successor, GM China executive Matthew Tsien, would report directly to GM Chief Executive Dan Akerson.
蘇瑞博稱,這完全取決于推出正確的產(chǎn)品。通用汽車曾在上個月表示,蘇瑞博將在明年1月退休,而他的繼任者錢惠康(Matthew Tsien)將由通用汽車首席執(zhí)行長艾克森(Dan Akerson)直接領導。
According to J.D. Power & Associates, there are 524 car models offered by 96 brands in China, compared with 294 models sold by 45 brands in the U.S. In 2014, car makers are going to launch at least 238 new and upgraded models in China, according to market research firm Ways Consulting Co.
J.D. Power & Associates的信息顯示,目前在中國市場上的96個汽車品牌提供了524款車型,而美國市場上的45個汽車品牌提供了294款車型。市場調研公司W(wǎng)ays Consulting Co.稱,2014年中國汽車市場將至少推出238款新車和升級版汽車。
Most foreign auto makers are so far maintaining and even increasing profitability in China, say analysts, in part by pressuring parts makers and dealers. The companies themselves don't disclose bottom-line data from China.
分析師們認為,到目前為止,多數(shù)海外汽車制造商都維持、甚至增加了在中國的盈利,一定程度上是通過向零部件制造商和汽車經(jīng)銷商施加壓力。這些汽車制造商都未披露在中國市場的利潤數(shù)據(jù)。
At the same time, they are increasing spending on marketing to reach Chinese consumers. Nielsen-CCData, a joint venture between Nielsen and a Chinese data firm, said the five biggest foreign-Chinese auto joint ventures - which include arms of VW, GM, Nissan and BMW AG -- spent a total of 9.5 billion yuan ($1.6 billion) on advertising in the first 10 months of this year, up 8% from a year earlier. This year, GM and Ford sponsored popular TV singing competitions, with the former sponsoring 'The Voice of China' while the latter advertised on 'Chinese Idol.'
與此同時,為了吸引中國消費者,海外汽車制造商正在加大市場營銷方面的投入。尼爾森公司(Nielsen)與一家中資數(shù)據(jù)公司成立的合資公司尼爾森網(wǎng)聯(lián)(Nielsen-CCData)稱,今年前10個月,包括大眾汽車、通用汽車、日產(chǎn)汽車和寶馬汽車(BMW AG)子公司在內的五家最大的中外合資汽車公司總共投入了人民幣95億元(約合16億美元)的廣告費,同比增加8%。今年,通用汽車和福特汽車都贊助了電視臺的歌唱比賽。通用汽車贊助了“中國好聲音”,而福特汽車成為了“中國夢之聲”的贊助商。
Ford has seen sales surge by more than 50% to about 840,000 vehicles as of the first 11 months of this year compared with the year-earlier period on the back of an effort to double production capacity there by 2015. The U.S. car maker has said it would bring 15 new models in China between 2011 and 2015 including the luxury brand Lincoln and classic Mustang.
今年1至11月,福特汽車銷量較上年同期飆升50%多,達到約84萬輛,這主要是受該公司有關到2015年將產(chǎn)量提高一倍的努力所支撐。這家美國汽車制造商已經(jīng)表示,2011年至2015年間將在中國推出15款新車型,包括奢侈品牌林肯(Lincoln)和經(jīng)典的野馬(Mustang)汽車。
'The Chinese like a little bit more room in the backseat, they like a little bit more chrome on the front,' said David Schoch, president of Ford's Asia-Pacific region, last week in an interview. 'So we are taking into consideration the Chinese wants.'
福特汽車亞太地區(qū)總裁蕭達偉(David Schoch)上周接受采訪時說:中國人喜歡后排空間更寬敞,喜歡車頭有更多鉻合金裝飾;所以我們考慮了中國人的需求。
South Korea's Hyundai has focused on mid- and compact-sized vehicles, focusing on China-exclusive models such as the Yuedong, Langdong and Mistra sedans. Analysts said Hyundai's adoption of European-style designs has catered to Chinese consumers' aesthetic. It had a 7.4% share of China's auto market in the first eleven months of this year, up from 7.1% in 2012.
韓國現(xiàn)代汽車一直專注于中型車和緊湊型車,特別是僅針對中國的車型,比如悅動、朗動和名圖(Mistra)轎車。分析師們說,現(xiàn)代汽車采用的歐式設計迎合了中國消費者的審美觀。今年前11個月,現(xiàn)代汽車在中國汽車市場上的占有率為7.4%,高于2012年的7.1%。
Toyota and Nissan are still grappling with the fallout of a territorial dispute between Beijing and Tokyo that led to Chinese consumers last year scorning Japanese brands. Nissan said at a recent auto show in the southern Chinese city of Guangzhou that it aims to raise its share of China's auto market to 10% over the medium to long run from less than 6% currently.
豐田汽車和日產(chǎn)汽車仍在努力應對中日領土爭端帶來的影響,爭端去年導致中國消費者對日本品牌避之不及。日產(chǎn)汽車最近在廣州的一個汽車展上說,該公司計劃在中長期內把其在中國汽車市場上的占有率從目前的不足6%提高至10%。
Niu Yu, a spokesman for Toyota China, said it is on track to meet its goal of selling 900,000 vehicles in China this year and plans to raise the annual sales to more than one million in 2014. 'In the future we will focus on low-cost cars and hybrid vehicles,' he said.
豐田中國發(fā)言人牛熠說,該公司有望實現(xiàn)今年在中國銷售90萬輛車的目標,并計劃將2014年年銷量提高至100萬輛以上。他說,未來我們將側重于低成本汽車和混合動力車。
By contrast, Honda has increased its market share to 3.3% in the first 11 months of the year from 3.1% last year as it revved up efforts to incorporate Chinese preference into its models. In September, it launched the Jade, a multi-purpose vehicle with a three-row-seat version for China to cater local preference to roomy space. Honda says it has sold more than 20,000 vehicles as of November.
相比之下,本田汽車今年前11個月在中國市場上的占有率從去年的3.1%提高至3.3%,這主要是因為該公司加大努力在旗下車型中融入中國人喜好的元素。今年9月,本田汽車推出了多用途車杰德(Jade),該款車型特意為中國市場設計了一個三排座椅版,以迎合中國消費者對車內空間的要求。本田汽車說,截至11月,已經(jīng)賣出了超過2萬輛杰德汽車。
Not all Chinese auto makers have seen market share declines. Great Wall Motor Co. has seen its market share rise to 3.5% from 3.2% last year on the strength of its dependence on SUVs.
并非所有中國本土汽車制造商的市場占有率都有所下降。長城汽車(Great Wall Motor Co.)市場占有率從去年的3.2%提高至3.5%,這主要得益于該公司主打SUV。
While market leaders such as GM and VW have won brand recognition in China after more than a decade of operations, Chinese consumers remain less loyal to auto brands than in the West.
雖然通用汽車和大眾汽車等市場領導者在經(jīng)過十多年的經(jīng)營后在中國獲得了品牌認知度,但中國消費者對汽車品牌的忠誠度仍沒有西方國家消費者那么高。
'In China, auto culture is far from being established. Buying cars is somewhat like taking friends to restaurants. Most of people are unlikely to go to the same restaurant in the first two or three times,' said Mei Songlin, vice president and managing director with J.D. Power China.
J.D. Power中國的副總裁兼董事總經(jīng)理梅松林說,在中國,汽車文化還遠沒有建立起來;買車就像是帶朋友去餐廳吃飯,頭兩三次,大多數(shù)人不太可能去同一家餐廳。
Mr. Mei's survey of second-time car buyers showed that 85 of every 100 people said they prefer a different brand.
梅松林對二次買車人的調查顯示,85%的人說他們會傾向于選擇其他品牌。

重點單詞   查看全部解釋    
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大眾的,通俗的,受歡迎的

聯(lián)想記憶
overall [əuvə'rɔ:l]

想一想再看

adj. 全部的,全體的,一切在內的
adv.

 
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,經(jīng)理,主管,指導者,導演

 
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 聯(lián)合的,共同的,合資的,連帶的
n.

聯(lián)想記憶
profitability

想一想再看

n. 贏利能力;利益率;收益性

 
vehicle ['vi:ikl]

想一想再看

n. 車輛,交通工具,手段,工具,傳播媒介

聯(lián)想記憶
contrast ['kɔntræst,kən'træst]

想一想再看

n. 差別,對比,對照物
v. 對比,成對照<

 
capacity [kə'pæsiti]

想一想再看

n. 能力,容量,容積; 資格,職位
adj.

聯(lián)想記憶
hybrid ['haibrid]

想一想再看

n. 混血兒,雜種,混合物

聯(lián)想記憶
medium ['mi:diəm]

想一想再看

n. 媒體,方法,媒介
adj. 適中的,中等

聯(lián)想記憶
?

關鍵字: 巨頭 汽車 海外 雙語

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 湖南卫视节目表| 崛井美月| 庞瀚辰| 《画江湖之不良人》| 张柏芝艳照无删减版| 齐中旸| 第一次约会电影| 谭咏麟电影| 水咲ローラ| 建设工程监理规范最新版50319-2019 | 浙江卫视回放观看入口| 小数加减法100道题| 淮剧赵五娘| 抖音怎么开店卖东西| 八月照相馆| 开创盛世电视剧全集免费观看| 电影《忠爱无言》| 日韩电影免费观| 影库| 迪士尼动画片免费观看| 追龙演员表全部名单| 做菜的视频家常菜大全| call me by your name电影| 潘馨| 郑荣植个人资料| 肚子上拨罐能减肥吗| 1988田螺姑娘| 高手论坛| 吴彦姝演过的电视剧大全| 杨颖电影| 布袋头| 美女网站在线观看| 甜蜜蜜电影粤语无删减版| 第一财经今日股市直播间在线直播| 仁爱版九年级英语上册教案| 抗日电影大全免费观看| xiuren秀人网最新地址| 杨紫和肖战演的电视剧是什么| 林熙蕾三级未删减| 性感直播| 锦绣南歌免费看|