
Even for a foreign visitor to Shanghai, renting an electric car is easy. All that's required is a valid driver's license and a passport. And it's surprisingly cheap: eHi Car Service Ltd. charges the equivalent of just $25 a day for a Chinese-built Roewe with a range of about 90 kilometers.
就連外國(guó)游客都能在上海輕而易舉地租輛電動(dòng)汽車,只需要一張有效駕照和一張護(hù)照。而且租金還出奇地便宜:一嗨汽車租賃有限公司(eHi Car Service Ltd.)一輛續(xù)航里程90公里的國(guó)產(chǎn)榮威(Roewe)租金僅相當(dāng)于25美元/天。
But having completed the paperwork, picked up the keys and eased silently into Shanghai's chaotic traffic, the first-time electric car driver in the city quickly notices that nobody else appears to be driving one. In fact, there are at most 500 electric cars in Shanghai out of a total of about one million passenger vehicles, according to Zhang Dawei, the founder of EV Buy, a Shanghai company that sources and services electric cars for individuals and corporate users.
但在填完表格、拿到鑰匙、悠然加入到上海車流之中后,你很快就會(huì)發(fā)現(xiàn),似乎別人沒有開電動(dòng)汽車的。事實(shí)上,高瞻電動(dòng)車(EV Buy)創(chuàng)始人張大偉說,在上海的大約100萬(wàn)乘用車保有量中,電動(dòng)汽車頂多只有500輛。高瞻電動(dòng)車是一家上海公司,面向個(gè)人和企業(yè)用戶提供電動(dòng)汽車經(jīng)銷、配套服務(wù)等業(yè)務(wù)。
In fairness, electric cars have met consumer resistance everywhere, not just in China. Carmakers around the world have struggled to improve battery technology. Still, Shanghai's dismal failure to popularize electric vehicles, despite a national auto policy to go electric--and generous subsidies for consumers--speaks to the immense challenges that China's leaders face in rolling out an ambitious program of economic overhauls approved at a Communist Party meeting this month. Those policies are intended to encourage innovation that leads to higher-quality and more sustainable growth driven by consumption--precisely the logic behind China's drive to build an electric car industry.
平心而論,電動(dòng)汽車在全球各地都遭遇了消費(fèi)阻力,不止是在中國(guó)。全球汽車制造商都在竭力提高電池技術(shù)。盡管中國(guó)汽車政策的方向是推廣電動(dòng)汽車,而且還為消費(fèi)者提供慷慨補(bǔ)貼,但上海普及電動(dòng)汽車的努力還是遭遇了挫敗,這體現(xiàn)出中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在貫徹三中全會(huì)經(jīng)濟(jì)改革方面面臨的巨大挑戰(zhàn)。經(jīng)濟(jì)改革的目標(biāo)是鼓勵(lì)創(chuàng)新,并以此實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的、更加可持續(xù)的消費(fèi)驅(qū)動(dòng)型增長(zhǎng)模式,而這正是中國(guó)打造電動(dòng)汽車行業(yè)計(jì)劃的初衷。
More than a decade ago, state industrial planners seized upon electric cars as the answer to a set of industrial, environmental and national-security dilemmas. Developing electric cars, the planners thought, would enable China to leapfrog the world's leading manufacturers of combustion engine vehicles, who China otherwise could never hope to challenge. It would also reduce China's rapidly growing dependence on imported oil, which leaves the world's second-largest economy vulnerable to destabilizing supply shocks. And it would mitigate chronic pollution in Chinese cities.
十多年前,國(guó)家工業(yè)規(guī)劃部門把電動(dòng)汽車當(dāng)做解決工業(yè)、環(huán)境、國(guó)家安全等一系列問題的鑰匙。規(guī)劃者們認(rèn)為,發(fā)展電動(dòng)汽車將使中國(guó)另辟蹊徑、不必再糾纏于內(nèi)燃機(jī)汽車領(lǐng)域,中國(guó)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是國(guó)際先進(jìn)內(nèi)燃機(jī)汽車廠商的對(duì)手。另外,發(fā)展電動(dòng)汽車還可使中國(guó)降低對(duì)進(jìn)口石油日益嚴(yán)重的依賴,這種依賴令中國(guó)很容易受到供應(yīng)震蕩的威脅。同時(shí),中國(guó)城市長(zhǎng)期污染的問題也將得到緩解。
In the West, many assumed that these policy imperatives, combined with China's vaunted prowess at rolling out transport infrastructure--as well as government ownership of the country's big carmakers--would assure the success of the national push for electric vehicles. China, it was widely thought, had the chance to lead the world in an emerging technology, while pioneering a more sustainable urban growth model. Even Warren Buffett took a stake in Shenzhen-based battery and electric carmaker BYD in 2008.
西方國(guó)家很多人認(rèn)為,考慮到中國(guó)的這些政策規(guī)定,再加上中國(guó)在交通基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面的高歌猛進(jìn),以及大型汽車制造商的國(guó)有性質(zhì),中國(guó)推動(dòng)電動(dòng)汽車發(fā)展的戰(zhàn)略必將取得成功。外界曾經(jīng)廣泛地認(rèn)為,在探索更具可持續(xù)性的城鎮(zhèn)化增長(zhǎng)模式的同時(shí),中國(guó)將有可能引領(lǐng)全球新興科技的潮流。就連巴菲特(Warren Buffett)也在2008年入股總部位于深圳的電池和電動(dòng)汽車生產(chǎn)商比亞迪(BYD)。
But China's electric car strategy hasn't worked out. Why?
但中國(guó)的電動(dòng)汽車戰(zhàn)略并未取得成效。這是為什么呢?
First, state planners badly miscalculated consumer demand. The wealthy elite have little interest in buying an electric car to flaunt their concern for the environment: For them, a car is still the prized marker of wealth and social status. The less well off, particularly first-time car buyers, who constitute the vast majority of car buyers in China, aspire to the thrill and freedom of the road--and a limited driving range is a turn-off.
首先,國(guó)家規(guī)劃部門嚴(yán)重誤估了消費(fèi)需求。富裕階層對(duì)購(gòu)買電動(dòng)汽車、標(biāo)榜自己的環(huán)保意識(shí)興趣不大:對(duì)他們來(lái)說,汽車仍是財(cái)富與社會(huì)地位的標(biāo)志。而對(duì)經(jīng)濟(jì)條件較差的人群,特別是占絕大多數(shù)的初次購(gòu)車者來(lái)說,他們渴求的是駕車上路的那種興奮、自由的感覺,電動(dòng)汽車?yán)m(xù)航里程的限制是一個(gè)致命弱點(diǎn)。
On the supply side, state carmakers dropped the ball, says Greg Anderson, a U.S.-based auto industry consultant and the author of the book 'Designated Drivers: How China Plans to Dominate the Global Auto Industry.' The incentive for state auto firms isn't to innovate, but 'to get as big as possible, as fast as possible, and make as much money as possible,' he says. That's best achieved by milking their existing joint ventures with foreign auto makers rather than sinking resources into new technologies.
美國(guó)的汽車行業(yè)咨詢師、《代駕司機(jī):中國(guó)如何計(jì)劃占領(lǐng)全球汽車市場(chǎng)》(Designated Drivers: How China Plans to Dominate the Global Auto Industry)一書的作者Greg Anderson說,在供應(yīng)方面,中國(guó)國(guó)有汽車制造商犯了一個(gè)錯(cuò)誤,它們的動(dòng)機(jī)不是創(chuàng)新,而是盡可能快地做大,賺盡可能多的錢。它們一心利用與海外汽車廠商組建的現(xiàn)有合資企業(yè)賺錢,而不是投入資源進(jìn)行技術(shù)革新。
State carmakers all paid lip service to the government's electric car strategy by coming up with working models, says Mr. Anderson. But they failed to deliver breakthroughs in core technologies, including batteries and battery management systems. So today, while hundreds of combustion engine car models compete in the world's largest car market, there are only a handful of electric vehicles in production for consumers to choose from.
Anderson表示,對(duì)于中國(guó)政府發(fā)展電動(dòng)汽車的戰(zhàn)略,國(guó)有汽車廠商往往通過設(shè)計(jì)一些模型來(lái)敷衍了事。在電池和電池管理系統(tǒng)等核心技術(shù)方面,它們都未能取得突破。因此在中國(guó)這個(gè)全球最大的汽車市場(chǎng),現(xiàn)在雖然有上百種內(nèi)燃發(fā)動(dòng)機(jī)汽車,卻只有少數(shù)幾種已經(jīng)投產(chǎn)的電動(dòng)汽車可供消費(fèi)者選擇。
For its part, the government failed to deliver the infrastructure. According to China's current five-year plan--a holdover strategy from the Stalinist economy--there are supposed to be more than 400,000 charging piles nationwide by 2015. But in today's Shanghai, a city of 24 million people, only 1,000-2,000 have so far been installed, says Mr. Zhang of EV Buy--far off the pace required to help China achieve its goals.
從政府這方面來(lái)講,它沒有做到給市場(chǎng)發(fā)展提供完善的基礎(chǔ)設(shè)施。根據(jù)當(dāng)前的“十二五”規(guī)劃,到2015年中國(guó)將建成超過40萬(wàn)個(gè)充電樁。但是高瞻電動(dòng)車的張大偉說,在擁有2,400萬(wàn)人口的上海,目前只建成了1,000-2,000個(gè)充電樁,遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到實(shí)現(xiàn)“十二五”目標(biāo)的速度。
Bureaucratic infighting partly explains the inertia in developing the industry. For example, State Grid Corp, the near-monopoly grid operator, has been pushing to own the battery market by promoting a national battery swapping system for car owners, says Axel Krieger, a principal in the Beijing office of McKinsey & Co. That arrangement would give it a large part of the industrial value chain, but is resisted by car manufacturers, who want to use their own batteries.
官僚斗爭(zhēng)也是造成電動(dòng)汽車行業(yè)發(fā)展緩慢的一個(gè)原因。比如,麥肯錫(McKinsey & Co., Inc.)北京分公司的管理人士柯明逸(Axel Krieger)就指出,國(guó)家電網(wǎng)公司(State Grid Corporation of China)通過推進(jìn)構(gòu)建覆蓋全國(guó)的智能充換電服務(wù)網(wǎng)絡(luò),希望藉此控制電池市場(chǎng)。這種模式將使國(guó)家電網(wǎng)占據(jù)行業(yè)價(jià)值鏈的一大部分,但遭到了電動(dòng)汽車廠商的抵制,后者希望使用自己的電池。
In addition, local governments have been promoting their own technical standards as a protectionist measure to support local car makers. It's hard to drive an electric car from one city to another when plugs aren't compatible. 'Every local warlord defends their own standards and technologies,' says Mr. Krieger.
另外,地方政府一直在推行自己的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),作為扶持本地汽車廠商的一種保護(hù)措施。在充電器插頭不兼容的情況下,電動(dòng)汽車很難從一個(gè)城市開到另一個(gè)城市??旅饕菡f,每個(gè)地方政府都在保護(hù)自己的標(biāo)準(zhǔn)和技術(shù)。
Finally, foreign auto makers have been scared away by government attempts to force them to hand over their intellectual property in electric vehicles in exchange for market access.
最后,中國(guó)政府要求外國(guó)汽車廠商交出電動(dòng)汽車知識(shí)產(chǎn)權(quán)以換取市場(chǎng)準(zhǔn)入的做法也嚇跑了許多外國(guó)廠商。
The upshot of all this is that China is hopelessly behind on its target for electric car ownership. The five-year plan calls for 500,000 battery-electric and plug-in electric vehicles by 2015, and five million by 2020. But last year, Chinese consumers bought only 11,375 electric cars and 1,416 plug ins, according to the China Association of Automobile Manufacturers. That's despite subsidies that go as high as $20,000 per car.
由此造成的結(jié)果是,中國(guó)電動(dòng)汽車的保有量遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于目標(biāo)。根據(jù)“十二五”規(guī)劃,到2015年中國(guó)純電動(dòng)汽車和插電式混合動(dòng)力汽車的數(shù)量將達(dá)到50萬(wàn)輛,并在2020年達(dá)到500萬(wàn)輛。但中國(guó)汽車工業(yè)協(xié)會(huì)(China Association of Automobile Manufacturers)的數(shù)據(jù)顯示,2012年中國(guó)消費(fèi)者僅購(gòu)買了11,375輛純電動(dòng)汽車和1,416輛插電式混合動(dòng)力汽車,盡管每輛車政府最高給予2萬(wàn)美元的補(bǔ)貼。
The Chinese government's new strategy appears to be to promote plug-in hybrids as an interim technology before fully electric cars kick in. That appears to be a pragmatic response to the collapse of a key policy initiative. But it's a lesson in the potholes that President Xi Jinping faces on his long road to creating an innovative economy.
中國(guó)政府的新策略似乎是在普及純電動(dòng)汽車前,先把插電式混合動(dòng)力汽車作為一項(xiàng)中間過渡技術(shù)進(jìn)行推廣。這似乎是對(duì)普及純電動(dòng)汽車的政策倡議失敗采取的務(wù)實(shí)對(duì)策。但是,這也是習(xí)近平在發(fā)展創(chuàng)新型經(jīng)濟(jì)的漫長(zhǎng)道路上碰到的一個(gè)教訓(xùn)。