
A pair of American B52 bombers flew across the disputed islands in the East China Sea on Monday, just days after China claimed the area as its own “air defence identification zone.”
兩架美國(guó)B-52轟炸機(jī)周一飛過(guò)東海爭(zhēng)議島嶼上空。就在幾天前,中國(guó)剛剛宣布該區(qū)域?yàn)椤胺揽兆R(shí)別區(qū)”。
In what appeared to be a direct challenge to the Chinese claim, the Pentagon said that the flights were a long-planned training mission and insisted that the US would continue to operate in what it considers to be international air space.
這次行動(dòng)明顯是對(duì)中國(guó)的直接挑戰(zhàn),五角大樓(Pentagon)表示,此次飛行屬于早就列入訓(xùn)練計(jì)劃的任務(wù),同時(shí)堅(jiān)稱美國(guó)將繼續(xù)在其認(rèn)為的國(guó)際空域執(zhí)行任務(wù)。
The Chinese were not informed of the flights.
此次飛行并未告知中方。
The Chinese defence ministry said on Saturday that it would establish the air zone over the group of uninhabited islands in the East China Sea in order to protect its territorial rights. Beijing also insisted that it would take “defensive emergency measures” against aircraft which entered the zone without identifying themselves.
上周六,中國(guó)國(guó)防部表示將在東海這個(gè)無(wú)人居住的群島上空建立防空識(shí)別區(qū),以保護(hù)中國(guó)的領(lǐng)土主權(quán)。中國(guó)政府還堅(jiān)稱,對(duì)于進(jìn)入該區(qū)域而未確認(rèn)自己身份的飛機(jī)將采取“防御性緊急處置措施”。
The Chinese claim is part of a broader push by Beijing to assert greater control over the seas that surround it and to push back against American influence in the western Pacific where the US Navy has been dominant since the end of the second world war.
從更大范圍上說(shuō),中國(guó)此舉是其整體努力的一部分,目的是對(duì)本國(guó)海岸線外的海洋施加更大控制,逼退美國(guó)在西太平洋的影響力。自二戰(zhàn)結(jié)束以來(lái),美國(guó)海軍一直在西太平洋地區(qū)占據(jù)霸主地位。
China has also taken a more aggressive stance in recent years in defence of its claims over a series of disputed islands in the South China Sea, which are also claimed by Vietnam and the Philippines, among others.
近年來(lái),中國(guó)在宣示其對(duì)南海一系列有爭(zhēng)議島嶼的主權(quán)主張方面也采取了更為咄咄逼人的姿態(tài)。越南、菲律賓等其他國(guó)家也宣稱擁有這些島嶼的主權(quán)。
The announcement of the new air zone could aggravate the already tense dispute with Japan over the islands in the East China Sea, known as the Senkaku in Japan and the Diaoyu in China.
劃設(shè)防空識(shí)別區(qū)可能加劇中日之間圍繞東海這個(gè)群島本已十分緊張的爭(zhēng)端。該群島在日本被稱為尖閣諸島(Senkaku),在中國(guó)被稱為釣魚島及其附屬島嶼。
The US, which has a longstanding defence treaty with Japan, has sharply criticised the Chinese decision. White House spokesman Josh Earnest said on Tuesday that Beijing’s announcement was “unnecessarily inflammatory” and that it could have a “destabilising impact on the region”.
對(duì)于中國(guó)這一決定,與日本簽有長(zhǎng)期安保協(xié)議的美國(guó)發(fā)表了尖銳批評(píng)。白宮發(fā)言人喬希?歐內(nèi)斯特(Josh Earnest)周二表示,中國(guó)方面的宣布“毫無(wú)必要地具有煽動(dòng)性”,并可能“造成破壞整個(gè)地區(qū)穩(wěn)定的影響”。
Chuck Hagel, the US defence secretary, issued a strongly-worded statement within hours of the Chinese announcement at the weekend, accusing China of launching “a destabilising attempt to alter the status quo in the region”.
上周末,在中國(guó)發(fā)表聲明幾小時(shí)之后,美國(guó)國(guó)防部長(zhǎng)查克?哈格爾(Chuck Hagel)發(fā)表一份措辭強(qiáng)硬的聲明,譴責(zé)中國(guó)做出“一種不利于穩(wěn)定的企圖,目的是改變地區(qū)現(xiàn)狀”。
He said China’s “unilateral” announcement would increase “the risk of misunderstanding and miscalculations” and insisted that the Pentagon would not “in any way change how the United States conducts military operations in the region.”
他表示中方的“單邊”聲明會(huì)加大“誤解和誤判的風(fēng)險(xiǎn)”,并堅(jiān)稱五角大樓不會(huì)“以任何方式改變美國(guó)在該地區(qū)執(zhí)行軍事任務(wù)的方式”。
Although the US officially does not have a position on the sovereignty dispute over the islands, Mr Hagel added that the US mutual defence treaty with Japan did include the Senkaku Islands – an indication that the US would intervene on the Japanese side if there were ever a conflict over the islands.
盡管美國(guó)對(duì)東海爭(zhēng)議島嶼主權(quán)之爭(zhēng)沒有正式立場(chǎng),但哈格爾專門指出,《美日安保條約》確實(shí)覆蓋尖閣諸島。這表明,一旦發(fā)生圍繞該群島的沖突,美國(guó)將站在日本一方出手干預(yù)。
Japan has also sharply criticised the Chinese announcement. Speaking on Monday, prime minister Shinzo Abe said that the Chinese attempt to restrict air traffic in the region was “unenforceable” and that it was “of no validity whatsoever to Japan”.
日本也對(duì)中方聲明發(fā)表了尖銳批評(píng)。日本首相安倍晉三(Shinzo Abe)周一在講話中表示,中國(guó)試圖限制該區(qū)域空中交通的企圖是“無(wú)法執(zhí)行的”,“對(duì)我國(guó)完全無(wú)效”。
However, the Japanese government’s position was somewhat undermined after the country’s biggest commercial airlines, All Nippon Airways and Japan Airlines, said that they were already complying with Beijing’s new rules by notifying the Chinese authorities of flights through the disputed area.
然而,全日空(All Nippon Airways)和日本航空(Japan Airlines)表示他們已遵循中國(guó)政府新規(guī)定,向中國(guó)官方通報(bào)了飛越爭(zhēng)議區(qū)域的航班信息。這在一定程度上削弱了日本政府的立場(chǎng)。