
Boosted by international market growth and new fans brought in by recent films, 'Thor: The Dark World' hammered the competition at the box office this weekend. The second film in the God of Thunder franchise from Walt Disney Co. DIS +2.13% 's Marvel Studios grossed an estimated $86.1 million in North America, opening domestically after an international rollout that has brought its world-wide total to $327 million.
受國際市場增長和此前同系列電影所帶來的新影迷提振,《雷神2:黑暗世界》(Thor: The Dark World)在北美周末票房排行榜上拔得頭籌。作為華特-迪士尼公司(Walt Disney Co.)旗下Marvel Studios所打造《雷神》系列電影的第二部,該片周末北美票房收入估計達到8,610萬美元,加上此前在國際市場上的票房收入,該片全球票房總計達到了3.27億美元。
While the movie's domestic gross was impressive-and an improvement of more than $20 million on the original 'Thor' opening in May 2011-it was the international haul that seemed mythic. In 12 days, the movie's overseas gross has collected about 90% of the original 'Thor' international gross of $268 million.
雖然該片在北美的票房表現(xiàn)十分搶眼,票房收入遠超2011年5月份上映的第一部《雷神》(Thor)電影,但真正讓人感到不可思議的是其在國際市場上的表現(xiàn)。在國際市場上映的12天時間里,該片海外票房收入已經(jīng)相當于第一部《雷神》所創(chuàng)下2.68億美元國際票房收入的90%。
Franchise sequels typically perform better than the original movie, in part because new audiences can discover the film in the years between releases. In Marvel's case, sequels like 'Thor: The Dark World' benefit from cross-promotion that comes with having the Thor character in hits like 'The Avengers,' which brought together multiple Marvel superheroes and grossed $1.5 billion world-wide last year.
在同系列電影中,續(xù)集的表現(xiàn)通常好于第一部。其中部分原因在于,續(xù)集上映時,有更多觀眾已經(jīng)從第一部電影中了解了該系列影片。而從Marvel來看,該公司此前上映的《復仇者聯(lián)盟》(The Avengers)等熱門影片讓公司旗下其他電影里的超級英雄匯聚一堂,其中也包括了雷神這個角色。像《雷神2:黑暗世界》這樣的續(xù)集影片也因此受到了上述交叉推廣做法的提振。去年上映的《復仇者聯(lián)盟》全球票房收入達到15億美元。
The improvement in overseas figures also comes from staggering growth in some key international markets. In China, where thousands of new screens are added each year in response to seemingly insatiable consumer demand, the $19.6 million opening weekend gross of the Thor sequel exceeded the gross for the entire Chinese theatrical run of the original.
在海外市場票房收入增加的背后,一些關鍵國際市場的表現(xiàn)十分突出。在中國,為了滿足似乎看不到盡頭的消費者需求,每年都會新增數(shù)千塊電影銀幕。《雷神2:黑暗世界》在中國的開畫票房達到1,960萬美元,超過了第一部《雷神》在中國的票房總收入。
'The international landscape is growing at an extraordinary clip,' said Dave Hollis, Disney's executive vice president in charge of distribution.
迪士尼負責發(fā)行的執(zhí)行副總裁霍利斯(Dave Hollis)說,國際市場的增長令人矚目。
Domestically, 'Thor: The Dark World' became the first Marvel release to perform better on Saturday than on Friday, Mr. Hollis said. Weekend releases of Superhero movies are typically frontloaded by super fans who want to see the movie on its first day of release or at a late Thursday evening screening. The improvement in Saturday ticket sales signals an uptick in interest for the movie from families, who made up about 21% of the opening weekend audience, Mr. Hollis said.
在北美市場,《雷神2:黑暗世界》成為Marvel首部周六票房好于周五的電影。周末上映的超級英雄電影通常都會有大量超級影迷爭相在周五上映首日觀影,或看周四夜間的首場。霍利斯說,周六票房收入更高顯示出家庭觀影興趣提高,在上映首個周末,這部分觀眾占到大約21%。
'The brand has done well to redefine itself as available to everyone,' he said.
他說,Marvel努力重新把自己定義為適合所有人觀看的電影品牌,在這方面該公司取得了成效。
IMAX screens generated $5.3 million in ticket sales for the movie, which was scheduled to be shown on the large-format screens last Monday so it could split the schedule with the underperforming 'Ender's Game' from Lions Gate Entertainment Corp.'s Summit Entertainment unit.
IMAX大銀幕為該電影帶來了530萬美元的票房收入。該片IMAX版原定上周一首映,這是因為《安德的游戲》(Ender's Game)票房不佳,《雷神2》上映能夠分走一部分上映檔期。《安德的游戲》是Lions Gate Entertainment Corp.旗下Summit Entertainment出品的影片。
The performance caps a busy week for Marvel. On Thursday, Disney and Netflix Inc. announced the streaming service had ordered four 13-episode live-action superhero series featuring the Marvel characters Daredevil, Jessica Jones, Iron Fist and Luke Cage.
《雷神2:黑暗世界》良好的表現(xiàn)為Marvel忙碌的一周畫上了句號。上周四,迪士尼和Netflix Inc.宣布,后者已經(jīng)訂購了四部13集的真人超級英雄系列影片。這些影片的主角是Marvel旗下的漫畫人物超膽俠(Daredevil)、杰茜卡?瓊斯(Jessica Jones)、鐵拳俠(Iron Fist)和盧克?凱奇(Luke Cage)。
Despite the arrival of 'Thor,' several holdovers held their own in their second or third weeks of release. 'Jackass Presents: Bad Grandpa' held on to second place in its third week, grossing $11.3 million for a cumulative $78.7 million for Viacom Inc. 's Paramount Pictures. 'Free Birds,' an animated comedy from Relativity Media LLC, dropped just 29% to $11.2 million for a total $30.2 million. And 'Last Vegas,' a comedy from CBS Corp.'s CBS Films about a quartet of seniors who hit Las Vegas for a bachelor party, fell only 32% in its second week, grossing $11.1 million for a cumulative $33.5 million.
盡管面對《雷神2:黑暗世界》首映,但幾部此前上映的影片在其上映第二或第三周的表現(xiàn)依然不俗。《蠢蛋搞怪秀4:壞祖父》(Jackass Presents: Bad Grandpa)上映第三周繼續(xù)保持票房榜排名第二的位置。這部由維亞康姆(Viacom Inc. )旗下派拉蒙影業(yè)(Paramount Pictures)發(fā)行的電影上周末票房收入1,130萬美元,累計票房收入7,870萬美元。Relativity Media LLC的動畫喜劇《火雞》(Free Birds)票房僅減少了29%,至1,120萬美元,累計票房收入3,020萬美元。哥倫比亞廣播公司(CBS Corp.)旗下CBS Films的喜劇電影《最后的維加斯》(Last Vegas)上映第二周票房僅下降32%,至1,110萬美元,累計票房收入3,350萬美元。該片講述了四個上了年紀的人到拉斯維加斯參加一個單身派對的故事。