
AQUAMARINA, THE HOUSE, SITS ON A LIMESTONE promontory overlooking the Atlantic Ocean. Originally built as a bachelor pad, the three-bedroom house boasts its own disco, an enormous kitchen, huge teak doors, a yoga room and a glimmering rooftop swimming pool, topped at one end by a statue of a seated Buddha that radiates peace, harmony and a sense of prosperity. Visitors who climb some 40 feet down a path carved into the limestone bluff arrive at a private beach, where they can meditate, perhaps on the ebb and flows of world markets, as waves crash on nearby reefs. On a gloriously sunny day, Aquamarina is a stunning property, a steal, it would seem, for the $7.9 million price its owner, a re-insurance executive long departed for Singapore, is asking for it.
在俯瞰大西洋的一個(gè)石灰?guī)r岬角上,坐落著一幢名為“水世界”(Aquamarina)的別墅。“水世界”最初是按單身漢寓所設(shè)計(jì)建造的,這幢三間臥室的別墅配有獨(dú)立的迪斯科舞廳、寬敞的廚房、柚木大門、一個(gè)瑜伽室和波光粼粼的屋頂游泳池,游泳池一端放置的坐佛雕塑釋放著一種安靜、和諧、富足的禪意。訪客們只要沿著通往石灰?guī)r懸崖的小路攀爬大約12米,就能來(lái)到一處私人海灘。他們可以在那里冥想,隨著海浪拍打著附近的礁石,他們也許可以體味全球市場(chǎng)的潮起潮落。在陽(yáng)光燦爛的日子里,“水世界”的美令人驚艷,其790萬(wàn)美元(約合人民幣4,827萬(wàn)元)的售價(jià)看起來(lái)也物超所值。這幢房產(chǎn)的主人是一位再保險(xiǎn)行業(yè)的高管,他目前已長(zhǎng)期移居新加坡。
'This is a unique property,' says Penny MacIntyre, a slim, no-nonsense realtor who delights in showing off the reflecting pools and waterfalls that the architect has incorporated into the house's design. Most Bermuda high-end properties are a reflection of the island itself-proud, conservative stone mansions painted in deep reds, dark yellows, browns and blues. They are built in what is known as the Bermuda vernacular style and boast distinctive wooden window shutters, tapered chimneys and white roofs that collect rainwater for the flowers in the lush gardens that fill the island. Not Aquamarina. One of a handful of futuristic styled houses in Bermuda, Aquamarina, says MacIntyre, is 'very modern and forward thinking.'
彭妮・麥金泰爾(Penny MacIntyre)是一位身材苗條、說(shuō)話直截了當(dāng)?shù)姆康禺a(chǎn)經(jīng)紀(jì)人,她說(shuō):“這幢別墅獨(dú)一無(wú)二。”她很樂(lè)于向我們展示建筑師在設(shè)計(jì)時(shí)融入建筑之中的游泳池和瀑布。百慕大的大多數(shù)高端房產(chǎn)都能體現(xiàn)出這里引以為豪的建筑樣式,那就是漆成深紅色、深黃色、棕色和藍(lán)色的傳統(tǒng)型石頭房屋。這些房屋的建筑風(fēng)格被稱為百慕大鄉(xiāng)土風(fēng)格,以獨(dú)具一格的木質(zhì)百葉窗、錐形煙囪和具有收集雨水功能的白色屋頂為特色。郁郁蔥蔥的花園在百慕大島隨處可見(jiàn),屋頂收集的雨水就用來(lái)澆灌花園里的花。但“水世界”的建筑風(fēng)格不屬于這一類。它是百慕大為數(shù)不多的未來(lái)風(fēng)格建筑,麥金泰爾稱:“水世界非常現(xiàn)代、非常前衛(wèi)。”
But modern and forward thinking, it turns out, have never quite been the forte of this fish-hooked island, known for its stately British airs, pink sandy beaches and currently, the fourth-highest per-capita income in the world. While MacIntyre may drive a fairly modern SUV, a lot of residents here navigate Bermuda's many twisting roads in small motorcycles that look straight out of a Steve McQueen movie. Downtown Hamilton, its capital, boasts one glass office tower, and its 10 stories stand out against the backdrop of much shorter, old colonial office buildings. Whereas the rest of the world seems to be opening its door to glitz and brand new, Bermuda, a self-governing British territory for four centuries, prides itself on a sheltered life with virtually no serious crime, no paparazzi and no income tax.
但是,事實(shí)表明,現(xiàn)代和前衛(wèi)從來(lái)都不是這座魚鉤形島嶼的特色,百慕大島以其莊嚴(yán)的英國(guó)風(fēng)格、粉紅色的沙灘和位列全球第四的人均收入而著稱于世。盡管麥金泰爾開(kāi)著一輛相當(dāng)現(xiàn)代的SUV,但是,你能看到在百慕大蜿蜒交錯(cuò)的小路上,很多居民駕駛的卻都是小型摩托車,這些摩托車就像是從史提夫・麥昆(Steve McQueen)的電影中走下來(lái)的一樣。在百慕大首都漢密爾頓的市中心佇立著一座玻璃幕 的辦公大樓,相較于周圍低矮得多的舊殖民風(fēng)格辦公樓,這座大樓十層的高度顯得鶴立雞群。當(dāng)世界上的其他地區(qū)似乎敞開(kāi)胸懷接納浮華和嶄新事物之時(shí),令這個(gè)四個(gè)世紀(jì)的英國(guó)自治領(lǐng)引以為豪的是其幾乎沒(méi)有嚴(yán)重罪行、沒(méi)有偷拍記者、沒(méi)有所得稅的安逸生活。
It's the kind of world a lot of rich people love. Or perhaps loved. While Aquamarina may be a steal, it has sat vacant and unsold for about a year. And as MacIntyre begins to rattle off some sale figures, a disturbing reality emerges about the island's small but lucrative market of island mansions, which range in price from $3.5 million to more than $40 million. More than 50 of these homes were sold between 2007 and 2011, including the proudly named Castle Point ($21.5 million) and the slightly more modest Tradewinds ($11.5 million). Last year, there were 34 properties on the market that the island's quirky and restrictive system allowed foreigners to buy. Of these, just one went into contract, in what was one of Bermuda's worst real-estate years on record. And things have only started to pick up this year. 'It's been a quiet market,' she says.
這里是很多富人熱愛(ài)的地方。或者說(shuō),曾經(jīng)熱愛(ài)的地方。盡管“水世界”也許物超所值,但這幢別墅已經(jīng)空置并待售了幾乎一年之久。當(dāng)麥金泰爾開(kāi)始滔滔不絕地羅列銷售數(shù)據(jù)時(shí),一個(gè)令人困惑的事實(shí)浮出了水面。百慕大的房地產(chǎn)市場(chǎng)雖然小,但利潤(rùn)不菲,房?jī)r(jià)從350萬(wàn)美元(約合人民幣2,140萬(wàn)元)到4,000萬(wàn)美元(約合人民幣2.44億元)以上。在2007年至2011年間,已有50多幢房產(chǎn)成功出售,其中包括聲名顯赫的“城堡角”(Castle Point, 售價(jià)2,150萬(wàn)美元──約合人民幣1.31億元))和稍顯低調(diào)的“貿(mào)風(fēng)”別墅(Tradewinds, 售價(jià)1,150萬(wàn)美元──約合人民幣7,027萬(wàn)元)。由于受到百慕大古怪的房產(chǎn)限購(gòu)政策的影響,去年市場(chǎng)上可供外籍居民購(gòu)買的住宅只有34套。而在這些房產(chǎn)中,成交的只有一套,這一年也成為了百慕大房地產(chǎn)交易史上最慘淡的一年。百慕大的房產(chǎn)交易狀況直到今年才開(kāi)始好轉(zhuǎn)。麥金泰爾說(shuō):“市場(chǎng)一直頗為冷清。”
Indeed, after decades of reigning as a supreme destination for some of the world's elite, Bermuda is having a tough time competing for the patronage of the stupendously rich, creating a classic tug of war over old and new money. The island, an easy two- or three-hour jet jaunt from the U.S. coastline, still attracts such billionaires as Ross Perot and Michael Bloomberg, who maintain homes here. But government officials and business leaders say they are worried that the mores of high-end tourism are changing, along with the wealthy themselves, and that this magical archipelago must now fight to follow the money. 'Bermuda is like a lady with a very long skirt on,' says David Dodwell, a hotelier who is also chairman of Bermuda's tourism board. 'We need to pull up our skirts a bit.'
圖:盤點(diǎn)在百慕大置業(yè)的富豪實(shí)際上,作為過(guò)去幾十年來(lái)一些世界精英人士首選的目的地,百慕大目前在贏得巨富的青睞上卻頗為吃力,新財(cái)富與舊財(cái)富的較量也就此上演。距離美國(guó)海岸線的飛行時(shí)間只有兩至三小時(shí)的百慕大,仍舊吸引了包括羅斯・佩羅(Ross Perot)和邁克爾・布隆伯格(Michael Bloomberg)在內(nèi)的億萬(wàn)富翁,他們都擁有百慕大的房產(chǎn)。但是政府官員和商業(yè)領(lǐng)袖表示,他們擔(dān)心高端旅游的趨勢(shì)連同財(cái)富人群本身都正在發(fā)生變化,擔(dān)心迷人的百慕大現(xiàn)在不得不全力以赴去追逐財(cái)富。百慕大旅游協(xié)會(huì)主席、旅館老板大衛(wèi)・多德維爾(David Dodwell)表示:“百慕大就像一位身著及地長(zhǎng)裙的淑女。我們需要把裙擺拉起來(lái)一點(diǎn)兒。”
Without question, the geography of money is changing-and at an unaccustomed velocity. According to an annual survey of global wealth by Boston Consulting Group, private wealth in the 'new world,' primarily the Asia Pacific region, jumped around 12 percent last year alone, or more than double the rate of growth in the 'old world,' including North America and Western Europe. This new breed of nouveau riche tends to favor a lifestyle of supernova toys, with private elevators hauling sports cars into their living rooms and bar drinks costing thousands of dollars each. They like their homes to be modern, their nightlife late and their clothes as shiny as their jewelry. All of which has very little to do with sleepy Bermuda, whose nightlife shuts down at the stroke of 10 during the week and whose hotels haven't quite caught up with the concept of in-room infinity pools or 24-hour butler service. (Note: A special check-in area and afternoon tea is still considered a high-end perk at the Fairmont, the island's upscale, flamingo-pink resort.)
毫無(wú)疑問(wèn),財(cái)富的地理版圖正在以非同尋常的速度發(fā)生著變化。據(jù)波士頓咨詢公司(Boston Consulting Group)的一份年度全球財(cái)富報(bào)告顯示,“新世界”的私人財(cái)富(主要集中在亞太地區(qū))單單去年就激增了約12%,這個(gè)增速達(dá)到了包括北美和西歐在內(nèi)的“舊世界”的兩倍以上。這些新貴一族大多喜好超級(jí)新潮的生活方式,比如安裝能將運(yùn)動(dòng)跑車傳送至客廳里的私人電梯,吧臺(tái)里配備價(jià)值數(shù)千美元一杯的飲品。他們喜歡現(xiàn)代風(fēng)格的家居,通宵達(dá)旦的夜生活以及閃亮如珠寶般的服裝。所有這些都幾乎與沉睡的百慕大沒(méi)有任何關(guān)系,因?yàn)樵诠ぷ魅眨@里的夜生活通常會(huì)隨著十點(diǎn)的鐘聲戛然而止,同時(shí)這里的酒店還遠(yuǎn)未掌握建造室內(nèi)無(wú)邊際游泳池或提供24小時(shí)服務(wù)的理念。(注:特別的入住登記區(qū)和下午茶仍然被視為費(fèi)爾蒙(Fairmont)的高貴象征,費(fèi)爾蒙是百慕大的高檔酒店,外 呈粉紅色。)
Beyond the need for celebrity chef restaurants and Prada boutiques, once-popular high-end resorts are discovering that it also takes a special cocktail of tax policies, real-estate laws and a host of business-friendly steps to reel in the big fish. That's a challenging task, especially for the smaller locales like Bermuda. Upset about its own struggling economy and a gaping national debt, the island's citizenry elected a new government last year that is promising some intriguing changes-including a few key overtures to the business community and the jet-setting rich it brings. But Bermuda is a place steeped in conservative traditions. Change does not come easy.
除了需要名廚掌舵的餐廳和普拉達(dá)(Prada)專賣店外,那些曾經(jīng)風(fēng)靡一時(shí)的高端度假勝地發(fā)現(xiàn),為了捕到“大魚”,自身還需要在稅務(wù)政策、房地產(chǎn)法規(guī)和一系列有利于商業(yè)的舉措上做出調(diào)整。這是一項(xiàng)非常嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),對(duì)百慕大這樣的小地方尤為如此。出于對(duì)百慕大經(jīng)濟(jì)困局和國(guó)債增加的不滿,去年,百慕大的公民選舉出了一個(gè)新政府,該政府承諾將實(shí)施一些錯(cuò)綜復(fù)雜的改革舉措─其中包括一些針對(duì)工商業(yè)界和被吸引來(lái)的超級(jí)富人的關(guān)鍵措施。但是,百慕大是一個(gè)植根于傳統(tǒng)的地方。改變并非易事。
'I DON'T THINK Bermuda has enough zip for the younger crowd,' says Wendell Hollis, a leading corporate lawyer who has represented many of the billionaires who have bought real estate here over the past 20 years. A tall, blue-eyed ruddy-faced Bermudian, Hollis is walking about his home, which boasts a castle-like battlement built on the remains of a 17th century pirate fort, still armed with 13 small-bore antique cannons pointing out to repel whatever invaders might be lurking at sea. These days, he worries that his home country is missing out on an opportunity to attract more wealthy residents. A former senator and adviser to several governments here, Hollis once wrote a paper showing how just three rich individuals contributed over $100 million to the Bermuda economy. 'How many tourists or ex-pat workers does it take to produce such a contribution?' he asks.
知名的企業(yè)法律顧問(wèn)溫德?tīng)?#12539;霍利斯(Wendell Hollis)表示:“我并不認(rèn)為百慕大具備吸引年輕一代的活力。”在過(guò)去的二十年中,霍利斯曾經(jīng)代理過(guò)很多億萬(wàn)富翁在百慕大置業(yè)的業(yè)務(wù)。這位高個(gè)子、藍(lán)眼睛、面色紅潤(rùn)的百慕大人正在他的宅院里散步,他的宅院擁有像城堡一樣的城垛。這片城垛是在一處17世紀(jì)海盜堡壘的遺跡上修建的,如今仍然裝備有13架小口徑的古董大炮,它們指向大海,似乎隨時(shí)準(zhǔn)備擊退任何潛在的侵略者。現(xiàn)在,他擔(dān)心百慕大正在錯(cuò)失吸引更多富裕居民的機(jī)會(huì)。作為一名前參議員和數(shù)屆政府的顧問(wèn),霍利斯曾經(jīng)寫過(guò)一篇論述三位富有人士是如何為百慕大經(jīng)濟(jì)做出超過(guò)一億美元的貢獻(xiàn)的文章。他問(wèn)道:“多少旅行者或外派勞工才能做出如此大的貢獻(xiàn)?”
The kind of population Hollis would like to see more of has been enjoying the enchanting qualities of Bermuda since the 19th century. Mark Twain, an early booster here, was quoted as saying: 'You can go to heaven if you want. I'd rather stay in Bermuda.' He was joined by Vincent Astor, the son of Titanic victim John Jacob Astor IV, who used part of his inheritance to build an estate here, complete with a mini, narrow-gauge railroad, on a 22-acre property. In the 1920s, when Bermuda's worthies decided to create the island's first club and golf development, the Mid Ocean Club, it marketed heavily to wealthy Americans from New York and Boston. The Lowells might have talked only to the Cabots, and the Cabots only to God, but some of those conversations, according to the list of early club members, took place on the links of the Mid Ocean Club.
霍利斯所期望見(jiàn)到的這類富裕人群從19世紀(jì)起就發(fā)現(xiàn)了百慕大獨(dú)特的魅力。百慕大早期的推崇者馬克・吐溫(Mark Twain)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“如果你愿意,你盡可以去天堂。我卻情愿待在百慕大。”隨后加入這一行列的還有文森特・阿斯特(Vincent Astor)─泰坦尼克號(hào)遇難者約翰・雅各布・阿斯特四世(John Jacob Astor IV)的兒子。文森特使用部分遺產(chǎn)在百慕大修建了一處房產(chǎn),并在這塊22英畝(約合134畝)的地產(chǎn)上建造了與之配套的迷你窄幅鐵軌。在20世紀(jì)20年代,當(dāng)百慕大的杰出人士決定創(chuàng)建當(dāng)?shù)氐谝患腋郀柗蚓銟?lè)部中海俱樂(lè)部(Mid Ocean Club)時(shí),他們向紐約和波士頓的富有階層進(jìn)行了大力宣傳。洛厄爾家族可能只與卡波特家族交往,卡波特家族可能只與上帝溝通,但是據(jù)早期的會(huì)員名單顯示,他們之間的這些對(duì)話是建立在同為中海俱樂(lè)部會(huì)員的基礎(chǔ)之上的。
Today, the Astors, Lowells and Cabots have been replaced by Perots (as in Ross), McGraws (of McGraw Hill) and Pritzkers (of Hyatt Hotels). And in place of Mark Twain, Bermuda has long counted on actor Michael Douglas and his wife, Catherine Zeta-Jones, for a dash of celebrity glamour. The two raised their children here but have returned to New York, renting their home for the asking price of $28,000 a month. Most of these big names maintain homes in a secluded area of the island known as Tucker's Town but more commonly as Billionaires' Row. Few resort streets in the world can boast so many names of so many ultra-rich people living so close together. A visitor will find only one bored guard manning the gate to the neighborhood, known for its views of the Atlantic and its flowering white and pink oleander hedges.
如今,阿斯特家族、洛厄爾家族和卡波特家族已經(jīng)被佩羅家族(羅斯・佩羅)、希爾家族(麥格勞・希爾,McGraw Hill)和凱悅酒店(Hyatt Hotel)的普利茲克家族(Pritzkers)所取代了。在接替馬克・吐溫的標(biāo)桿人物的選擇上,百慕大一直都對(duì)演員邁克爾・道格拉斯(Michael Douglas)和他的妻子凱瑟琳・澤塔瓊斯(Catherine Zeta-Jones)寄予厚望,希望他們能給這里帶來(lái)些許名人效應(yīng)。他們兩人在百慕大養(yǎng)育了他們的孩子,但現(xiàn)已重返紐約,他們住宅的出租要價(jià)是每月28,000美元(約合人民幣17.1萬(wàn)元)。大多數(shù)名人都居住在百慕大較為僻靜的地區(qū)─塔克斯鎮(zhèn)(Tucker's Town),人們更習(xí)慣將這里稱作億萬(wàn)富翁街(Billionaires' Row)。世界上很少有哪處度假勝地可以讓如此之多的超級(jí)富豪如此集中地置業(yè)。旅行者能夠發(fā)現(xiàn),在這個(gè)以大西洋美景和粉白兩色的夾竹桃樹籬而著稱的小區(qū),只有一位百無(wú)聊賴的看門人守在門口。
The old money here say Bermuda has always had a special appeal, from its relatively close distance to the power elite of the U.S. Northeast, to a natural beauty that photographs can't quite capture. The island is emerald green, one big park, complete with a botanical garden and the occasional postage-stamp-sized garden farm growing onions and carrots. Not one blade of grass appears to be withered or out of place, even though Bermuda has hardly any fresh water and depends almost entirely on rain for its water supply. Bermuda could be England with palm trees and decent weather.
這里的老派富人表示,百慕大一直都具有特殊的吸引力,一方面是由于這里距離美國(guó)東北部的權(quán)力精英相對(duì)較近,另一方面是由于這里有照片都無(wú)法捕捉到的美麗景致。百慕大島滿目蒼翠,就像一個(gè)巨大的公園,一所植物園和眾多種植著洋蔥和胡蘿卜的小型家庭農(nóng)場(chǎng)點(diǎn)綴其間。這里的植物生機(jī)盎然、規(guī)劃有序,盡管百慕大幾乎沒(méi)有淡水資源,淡水供應(yīng)差不多全靠雨水。百慕大可以稱作擁有棕櫚樹和宜人氣候的英國(guó)。
In this setting, the rich seem to get lost amid a population that could care less about them and local papers that ignore their comings and goings. 'Bermuda is very unassuming,' says Neal Churchill, a private banker with Butterfield Bank (UK) Ltd., who lived here for three years and was back for a visit from Monaco. 'You can mingle with wealthy people and not know it.' Pink from the sun as he sips a cup of tea at a hotel pool, Churchill says homes are the only status symbol here. 'There is no showing off here,' he says. 'There are no flashy cars, no super yachts in the harbor.' Drinking a rum punch on the terrace of the Mid Ocean Club, Nir Sadeh, chairman of the club's membership committee who also heads private banking at Butterfield, concurs. 'It's not flashy,' he says. 'You have people walking down the street in shorts who are worth billions.'
在這樣的環(huán)境中,巨商富賈似乎可以隱身,因?yàn)榘倌酱笕藢?duì)他們沒(méi)有那么在意,當(dāng)?shù)貓?bào)紙也不關(guān)心他們的行蹤。巴特菲爾德銀行(英國(guó))有限公司(Butterfield Bank (UK) Ltd.)的私人銀行家尼奧・丘吉爾(Neal Churchill)表示:“百慕大非常低調(diào)。”丘吉爾曾經(jīng)在這里居住過(guò)三年,目前又從摩洛哥返回百慕大游覽。“你可能和巨富近在咫尺而并不自知。”當(dāng)夕陽(yáng) 下粉紅色的光輝時(shí),丘吉爾一邊在酒店的游泳池品茶一邊說(shuō),住宅是這里唯一的身份象征。他說(shuō):“這里沒(méi)有人招搖過(guò)市,沒(méi)有花哨的汽車,港口里也沒(méi)有超級(jí)游艇。”尼爾・薩德(NirSadeh)是中海俱樂(lè)部會(huì)員委員會(huì)的主席,他同時(shí)也是巴特菲爾德銀行私人銀行部門的主管。在中海俱樂(lè)部的陽(yáng)臺(tái)上,薩德抿了一口朗姆酒飲料并且表達(dá)了同樣的觀點(diǎn)。他說(shuō):“百慕大不招搖,你能在這里看到身價(jià)數(shù)十億的人穿著短褲在街上閑逛。”
The problem is this happens to be the polar opposite of what today's new generation of global wealth wants. The 30-year-old Russian billionaire zigzagging around city streets in his new Lamborghini. The Chinese 'whale' gambler giddy from another run of luck at the Baccarat tables in Macau. Bermuda doesn't expect, or want, to attract all of this kind of wealth. But its government officials are staring down some awful declines in the country's second-largest industry, tourism, that reflect Bermuda's staleness. At its peak in 1980, Bermuda welcomed some 500,000 plane-arriving tourists a year, and counted on some 12,000 hotel beds, says Shawn Crockwell, the island's minister of tourism. Last year, the island received about half that number by air, and had only 2,500 hotel beds to offer them. About 60 percent of last year's tourists were low-spending visitors who arrived on the island on cruise ships. The remaining 40 percent arrive by air, a figure that continues to decline. 'We need to reverse that ratio,' says Crockwell.
問(wèn)題是,百慕大的這種特質(zhì)恰好與當(dāng)今新一代全球財(cái)富掌握者所期望的背道而馳。三十歲的俄羅斯億萬(wàn)富翁駕駛著新蘭博基尼跑車(Lamborghini)在城市的街道上飛馳,中國(guó)的豪賭客在澳門忙不迭地試手百家樂(lè)。百慕大并不期待,或是希望全部吸引這種類型的財(cái)富。但是,百慕大的政府官員卻發(fā)現(xiàn)這里的第二大產(chǎn)業(yè)─旅游業(yè)正經(jīng)歷著可怕的衰退,這反映出了百慕大止步不前的現(xiàn)狀。百慕大的旅游部部長(zhǎng)肖恩・克羅克韋爾(Shawn Crockwell)表示,在百慕大最輝煌的1980年,這里一年接待的飛行旅客數(shù)量大約為50萬(wàn)名,那時(shí)百慕大擁有的酒店床位總數(shù)高達(dá)12,000張左右。去年,百慕大接待的飛行旅客數(shù)量只有1980年的一半,酒店床位數(shù)也縮減至僅2,500張。在去年百慕大接待的游客中,大約有60%都是消費(fèi)較低的乘坐郵輪抵達(dá)的旅客。剩余40%的游客是乘坐飛機(jī)抵達(dá)百慕大的,而這一比例正在持續(xù)下降。克羅克韋爾表示:“我們需要扭轉(zhuǎn)這一局面。”
The British territory is also groaning under a record $1.4 billion in debt, the result of shrinking revenues not only from tourism but from the island's largest business sector, reinsurance. (Bermuda is famous for a so-called economic 'miracle' of sorts: It produces almost nothing and imports almost everything, and has no income, capital gains or sales taxes. Yet it has thrived with a strong standard of living for decades on payroll taxes and import duties.) In response, the newly installed government, run by the One Bermuda Alliance party, thinks one solution is to send more positive signals to the international money elite, the people and firms who create the jobs and the lifestyle that spurs a stale economy. 'I didn't think the business community was feeling the love,' says Bermuda's new premier, Craig Cannonier.
百慕大這個(gè)英國(guó)自治領(lǐng)同時(shí)也在承受著達(dá)到紀(jì)錄高位的14億美元債務(wù)的困擾,這是財(cái)政收入銳減所帶來(lái)的結(jié)果,導(dǎo)致這種局面的原因不僅包括旅游業(yè)的蕭條,還有百慕大第一產(chǎn)業(yè)─再保險(xiǎn)行業(yè)的衰退。(百慕大以所謂的經(jīng)濟(jì)“奇跡”而聞名:這里幾乎不出產(chǎn)任何產(chǎn)品,并且?guī)缀跛形锲范家蕾囘M(jìn)口,這里也不征收任何收入稅、資本增值稅或消費(fèi)稅。然而,工資稅和進(jìn)口關(guān)稅卻讓百慕大得以在幾十年來(lái)一直維持著很高的生活標(biāo)準(zhǔn)。)為解決百慕大的困境,由百慕大統(tǒng)一聯(lián)盟黨(One Bermuda Alliance Party)領(lǐng)導(dǎo)的新政府認(rèn)為,向國(guó)際財(cái)富精英釋放更多的積極信號(hào)不失為一種方案,這些精英人士和公司創(chuàng)造就業(yè)崗位,創(chuàng)造能刺激停滯的經(jīng)濟(jì)恢復(fù)增長(zhǎng)的生活方式。百慕大的新任總理克萊格・康涅(Craig Cannonier)表示:“我認(rèn)為工商業(yè)界沒(méi)有感受到愛(ài)意。”
Certainly, Bermudians will agree that the island, wrapped tightly in protectionism and red tape, has tended to irradiate a certain feeling of unfriendliness toward nonislanders. With just 69,000 souls jammed into its 21 square miles, the island has long feared that foreigners would push locals aside. So the country has done everything from setting time limits on how long nonresidents could live here (six years) to at one point banning Bermudians from selling any real estate to outsiders. In an interview, Cannonier, a bear-like U.S.-educated gas-station owner, says he is trying to put his foot down on a lot of this, quickly ending the residency limits. Members of his cabinet say it was a big move. 'You would find that even if a top executive had term limits waived, there were term limits imposed on the nanny,' says Michael Fahy, Bermuda's minister of home affairs. 'If you are saying your nanny has to leave, then why stay?'
當(dāng)然,百慕大人都會(huì)同意,保護(hù)主義和官僚習(xí)氣濃重的百慕大一直都給人一種對(duì)非本島居民不太友好的感覺(jué)。鑒于這個(gè)54平方公里的小島上擠滿了大約69,000名居民,百慕大一直擔(dān)心外國(guó)人可能會(huì)令當(dāng)?shù)鼐用袷艿脚艛D。因此,百慕大向來(lái)竭盡所能地設(shè)置各種障礙,包括限制非本島居民在此居住的期限(六年),并曾經(jīng)一度禁止百慕大人向島外人士出售任何房地產(chǎn)。在一次采訪中,康涅表示,他正在試圖盡快改變現(xiàn)狀,在短期內(nèi)結(jié)束居住限期政策。曾在美國(guó)接受教育的康涅身材魁梧,擁有加油站業(yè)務(wù)。他的內(nèi)閣成員表示,此舉是一項(xiàng)重大改變。百慕大內(nèi)政部部長(zhǎng)邁克爾・費(fèi)伊(Michael Fahy)稱:“你會(huì)發(fā)現(xiàn),即使某位高管能夠免受居住限期的限制,保姆的居住限期仍然無(wú)法擺脫。如果你說(shuō)你家的保姆不得不離開(kāi)百慕大,那你為什么要留在這里呢?”
The rich are also getting a break on real estate now. Since 1926, Bermuda has imposed restrictions on purchases of land by non-Ber- mudians. Eventually, non-Bermudians were allowed to purchase only the most expensive of houses-those that have an annual rental value in the six-figure range. Today, that works out to homes worth about $3.5 million and up. What's more, foreigners had to pay a 25 percent license fee on home buys, which can drive even a billionaire a little batty. The high-rental rule remains, but Cannonier has temporarily cut the tax on real-estate sales to 8 percent of the purchase price, which then increases to 12.5 percent after 18 months. For now, a $4 million home no longer requires an extra $1 million, which MacIntyre, the realtor, says is 'a very welcome change of pace.'
目前,在房地產(chǎn)購(gòu)買方面,富人可以稍稍舒一口氣了。自1926年起,百慕大就開(kāi)始對(duì)非百慕大人在購(gòu)買地產(chǎn)上施加限制了。結(jié)果是,非百慕大人只能購(gòu)買最貴的房子,即那些年租金在六位數(shù)以上的住宅。按目前的房?jī)r(jià)計(jì)算,這意味著最低350萬(wàn)美元(約合人民幣2,140萬(wàn)元)的房子。除此之外,外國(guó)人還必須支付25%的房產(chǎn)購(gòu)買許可費(fèi),其金額之大足以使億萬(wàn)富翁咋舌。現(xiàn)在,高租金條例仍然有效,但是,康涅已經(jīng)將房產(chǎn)購(gòu)置稅稅率暫時(shí)降至了8%,在18個(gè)月后,這一稅率將上調(diào)至12.5%。目前來(lái)看,購(gòu)買價(jià)格400萬(wàn)美元(約合人民幣2,440萬(wàn)元)的房產(chǎn)已經(jīng)不再需要額外支付100萬(wàn)美元的成本了,房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人麥金泰爾稱:“這是非常喜人的改變。”
But even government boosters say moves like these can only go so far in creating the kind of full-service playground the rich can so easily find elsewhere now. The island, for example, likes to boast that it has more golf per square mile than anywhere in the world. That's fine, except that today's rich-fitter and more active-want other options for high-end recreation, including celebrity trainers and yoga instructors working out of space-age gyms. In the Caribbean, it is possible to find a host of new private-jet airports, compared with Bermuda's one commercial facility. And once upon a time, it was charming that the country limited residents to one puny car per household, a policy dating back to when Mark Twain and Woodrow Wilson teamed up to help get motor vehicles banned for decades. But it is not exactly comfortable for today's stretch-limo crowd, which has to make due with the island's sparse supply of Mercedes-Benzes, which are available to rent by the hour.
但是,即使政府支持者也表示,諸如此類的舉措充其量只能創(chuàng)造出那種全方位服務(wù)的玩樂(lè)之所,而富人們?cè)谄渌胤捷p而易舉就能找到這類場(chǎng)所。舉例來(lái)說(shuō),百慕大總是喜歡吹噓這里高爾夫球場(chǎng)的密度高于全球任何其他地方。這么說(shuō)沒(méi)有問(wèn)題,只是當(dāng)今更加健康、更有活力的富人們喜歡的是其他的高端娛樂(lè)項(xiàng)目,比如在現(xiàn)代感十足的健身房里接受明星教練和瑜伽老師的指導(dǎo)。在加勒比海地區(qū),你可以找到眾多新建的私人飛機(jī)場(chǎng),而百慕大卻只有一個(gè)商業(yè)機(jī)場(chǎng)。曾幾何時(shí),政府實(shí)施的每個(gè)家庭只能購(gòu)買一輛小型汽車的限購(gòu)政策還稱得上迷人,該政策起初由馬克・吐溫和伍德羅・威爾遜(Woodrow Wilson)共同推動(dòng)出臺(tái),使汽車被禁止了幾十年。但是,對(duì)于現(xiàn)在習(xí)慣了加長(zhǎng)豪華轎車的人群來(lái)講,這個(gè)政策并不那么令人感到舒服,他們不得不訴諸于百慕大緊俏的、按小時(shí)租賃的梅賽德斯・奔馳(Mercedes-Benzes)資源。
From a corporate standpoint-and the island is keenly aware of how many wealthy executives encamp here when business flourishes-Bermuda doesn't even rate as an especially great tax haven. Sure it lacks taxes, but its conservative ethos requires a far more careful company-registration process than many newer and hotter resort countries have. Feeling the heat, the government two years ago extended the date that companies have before their tax-exempt status expires. Officials in Bermuda also argue that their island country maintains a program for registering off-shore companies that is respected around the world. Still, the number of tax-exempt companies in Bermuda has hovered around 12,000 over the past 15 years. In the Cayman Islands, by comparison, the number has nearly doubled in 10 years to more than 75,000.
從企業(yè)的角度來(lái)看,百慕大根本算不上最理想的避稅天堂。當(dāng)然,百慕大非常清楚,在當(dāng)年經(jīng)濟(jì)繁榮之時(shí)有多少富有的公司高管紛紛到此安營(yíng)扎寨。的確,百慕大的稅賦很輕,但是由于百慕大的氛圍較為保守,相較于許多新的、更熱門的度假勝地,這里的公司注冊(cè)流程要嚴(yán)格得多。在感受到壓力之后,兩年前,百慕大政府延長(zhǎng)了企業(yè)的免稅期。百慕大的官員還辯稱,百慕大擁有一個(gè)享譽(yù)全球的離岸公司注冊(cè)項(xiàng)目。然而,在過(guò)去的十五年中,百慕大免稅企業(yè)的數(shù)量一直保持在12,000家左右的水平。相比之下,在過(guò)去十年中,開(kāi)曼群島的免稅企業(yè)的數(shù)量已經(jīng)增加了近一倍,達(dá)到了75,000多家。
SO THE QUESTION remains: How far into the fast lane will the island go to up its new-rich appeal, or will it just disappear someday off the high-end radar, like so many ships in the Bermuda Triangle?
所以問(wèn)題依然是:為提高自己對(duì)新財(cái)富的吸引力,百慕大還會(huì)在快車道上走多遠(yuǎn)?還是百慕大某天會(huì)從高端財(cái)富的雷達(dá)上銷聲匿跡,就像在百慕大三角區(qū)消失的那些船只一樣?
As his government dreams up more ideas, including considering a proposal to start a high-end casino here (bow-tied gamblers included), Cannonier provides a telling story about Ross Perot. Manning his gas station one day, he recalls seeing the 83-year-old former U.S. presidential candidate show up in his gardening boots. 'Here's a guy who can walk around Bermuda pretty much as he likes,' Cannonier says. 'They don't have to worry about the paparazzi. We've done a great job at protecting their privacy. That's one of the great things about Bermuda. They can come and relax.'
為了提振百慕大經(jīng)濟(jì),康涅政府絞盡了腦汁,他們正在考慮在百慕大建設(shè)一所高端賭場(chǎng)的提議(賭場(chǎng)也會(huì)接待非富豪的高級(jí)專業(yè)人士)。康涅講述了一個(gè)關(guān)于羅斯・佩羅的生動(dòng)故事。他回憶起一天,當(dāng)他正在自己的加油站工作時(shí),他突然看到了這位83歲的、穿著園藝靴的美國(guó)前總統(tǒng)候選人。康涅稱:“佩羅幾乎可以在百慕大隨心所欲地走動(dòng)。他們不需要擔(dān)心偷拍記者。我們?cè)诒Wo(hù)名人的隱私上做得非常出色。這也是百慕大的優(yōu)勢(shì)之一。名人來(lái)到這里完全可以放松心情。”
For some, the country's best step may be just to concoct yet one more Bermuda miracle: a middle ground, way out here in the middle of the Atlantic Ocean, where East meets West, where new money finds enough razzle dazzle but old money can still enjoy the very anonymity and British DNA they have so long cherished. Hollis, the corporate attorney, likes to point out that the island, first settled by a ship running aground, goes by the motto 'where fate take us' and that now it's about time Bermuda forged its own.
在一些人看來(lái),百慕大的最佳選擇或許是打造一個(gè)新的百慕大奇跡:一個(gè)位于大西洋核心的中間地帶,一個(gè)東西方交匯的地方,一個(gè)新財(cái)富能夠縱情歡樂(lè)而舊財(cái)富也能享受傳統(tǒng)上的私密性和英式風(fēng)范的地方。企業(yè)法律顧問(wèn)霍利斯指出,百慕大 這個(gè)被擱淺的船只征服的小島─一直信奉著“聽(tīng)天由命”的信條,現(xiàn)在,百慕大是時(shí)候掌握自己的命運(yùn)了。
But if it does, some Bermudians past and present will always have a divided view of their home. Jon Paradine, the owner of Aquamarina and a native Bermudian who is now living half way around the world, says, sure, the island needs to 'improve its product' and up its entertainment value. But get him talking about the days he spent there, the stunning views of the turquoise blue waters, the magnificently fresh salty air, and talk of change fades. Suddenly, it is hard to imagine how any of it-the dull shopping on Front Street, the MIA limos-really matters. As far as Paradine is concerned, his home would go for $50 million, easy, in Singapore, but you'll never find it there either. 'The beach in Aquamarina is the most beautiful beach I've ever seen,' says Paradine. 'I miss the natural beauty of Bermuda.'
但是,一旦百慕大開(kāi)始掌握自己的命運(yùn),一些百慕大人─不管過(guò)去還是現(xiàn)在─對(duì)家鄉(xiāng)產(chǎn)生復(fù)雜的情感。“水世界”的主人、土生土長(zhǎng)的百慕大人喬恩・帕拉丁(Jon Paradine)現(xiàn)在居住在世界的另一端,他表示,百慕大確實(shí)需要“改善形象”、提高自身的娛樂(lè)價(jià)值。但是,如果讓他聊聊他在家鄉(xiāng)度過(guò)的時(shí)光,他回憶起的則是迷人的湛藍(lán)海景和帶著咸味的清新海風(fēng),關(guān)于變革的話題也逐漸被淡忘了。忽然間,很難想象前街(Front Street)乏味的商鋪、邁阿密機(jī)場(chǎng)的豪華轎車有什么意義。帕拉丁知道,“水世界”這樣的住宅在新加坡可以輕易地賣出5,000萬(wàn)美元(約合人民幣3.06億元),只是你在新加坡絕對(duì)找不到這樣的房子。帕拉丁稱:“水世界的海灘是我見(jiàn)過(guò)的最美的海灘。我想念百慕大的自然之美。”