一條有關(guān)美國媒體因中國大媽“剽悍”撼動了國際金價而專門創(chuàng)造了一個中國式英語單詞“dama”的微博被網(wǎng)友瘋狂轉(zhuǎn)載。不少人還發(fā)現(xiàn),外國人創(chuàng)造的中國“拼音單詞”還有城管“chengguan”、動車“don’train”、走著瞧“Go and look”等。新浪調(diào)查顯示,有72.2%的網(wǎng)友表示贊同中式英語的使用,他們認(rèn)為“中國式英文既有趣又被大家口耳相傳,說不定有一天老外也這樣說呢”。
英文從中文中借來的詞頻頻在海外媒體報道中出現(xiàn),比如,英國《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》用“guanggun”(光棍)來代表中國未婚男士,《紐約客》用 “fenqing”(憤青) 來表示中國激進(jìn)的年輕人,央視的英語網(wǎng)站將在海外的中國消費(fèi)者譯成“chinsumer”(由中國人chinese與顧客consumer合成)等。
據(jù)了解,由于中國社會獨(dú)有的復(fù)雜的關(guān)系網(wǎng)不能用英語“relationship”來表示,英國人就直接用“guanxi”來代替,后來“guanxi”一詞甚至被收錄進(jìn)了英美國家的商學(xué)院教材《Rules and Networks》中。
還有一種中式英語是將中國特有的成語、諺語、詞組用幽默詼諧的英語表現(xiàn)出來,這一典型代表就是“Long time no see”(好久不見),而這一詞組已經(jīng)被收錄進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)英語辭典中。此外還有糾結(jié)“jiujielity”、給力“geilivable”、好好學(xué)習(xí)天天向上 “Good good study,day day up”。
不少網(wǎng)友認(rèn)為,中式英語越來越多出現(xiàn)在媒體和生活中,這表明中國正不知不覺、越來越多地融入了國際生活的方方面面,中文貢獻(xiàn)的英文單詞數(shù)量日益增多,也彰顯了中國國力,對世界影響越來越大。
中南大學(xué)文學(xué)院中文系的大二學(xué)生李斯佳說:“中國文化博大精深,中西方文化底蘊(yùn)不同,僅用英語是不能完全表達(dá)中國文化和現(xiàn)象的。我覺得這應(yīng)該也是發(fā)展的必然吧。
然而,并不是所有的中式英語都能得到外國人的理解和認(rèn)同。國內(nèi)一些公共場所指示牌上的“中式英語”就經(jīng)常讓很多外國人一頭霧水。前不久媒體報道的烈士公園從東大門到南大門路上三十多塊標(biāo)牌翻譯錯誤,就看暈在長沙工作的“老外”。
中南大學(xué)外語院英語專業(yè)的大二學(xué)生趙靜雯告訴記者,中式英語中的詞匯如果被中外雙方的人都理解和認(rèn)可,那么是可以接受的,“像美國媒體專門為中國大媽創(chuàng)造詞匯這樣的,確實(shí)能表明中國的一些文化得到世界的認(rèn)可。”
中南大學(xué)英語專業(yè)副教授熊佳榮表示,英語里面也有很多外來詞匯,例如中國功夫、風(fēng)水等都為英語提供了這樣的外來詞匯。熊教授認(rèn)為,語言的融合其實(shí)是文化融合的體現(xiàn)。
像美國媒體這樣直接用中國拼音“dama”來表示中國的一個群體的現(xiàn)象,在語言學(xué)中稱為“借詞”。中文詞匯同樣借來不少英文單詞,比如“拷貝”“酷”“可口可樂”等。
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 時尚雙語 > 雙語達(dá)人 > 正文


- 閱讀本文章的人還閱讀了: