
One fear often voiced about Huawei, the Chinese telecoms equipment maker, is that it is a secret agent of the Chinese government. If it were allowed into the US, could it not embed hidden code into its devices that would enable the Chinese intelligence services to monitor everything passing along its networks? Now substitute the word Verizon for Huawei. Thanks to Edward Snowden, the US intelligence contractor gone rogue, we know that Verizon did something quite similar.
關(guān)于中國(guó)電信設(shè)備制造商華為(Huawei),有一種擔(dān)憂時(shí)常被人提及——人們擔(dān)心它是中國(guó)政府的秘密情報(bào)機(jī)構(gòu)。如果華為被允許進(jìn)入美國(guó),它難道不會(huì)在其設(shè)備中嵌入隱藏代碼,從而使得中國(guó)情報(bào)機(jī)構(gòu)能夠監(jiān)視該設(shè)備所在網(wǎng)絡(luò)中通過(guò)的所有信息?現(xiàn)在,讓我們把以上語(yǔ)句中的華為替換成Verizon。叛變的美國(guó)情報(bào)機(jī)構(gòu)合同工愛(ài)德華•斯諾登(Edward Snowden)讓我們得以了解到,Verizon曾做過(guò)非常類似的事。
According to an order from a Foreign Intelligence Surveillance Act (Fisa) court, leaked by Mr Snowden, Verizon was required to hand over information about all calls made by its 120m customers. If that’s true, should Verizon be banned from operating in China, or any other country for that matter?
根據(jù)斯諾登的曝料,《外國(guó)情報(bào)監(jiān)視法》(Foreign Intelligence Surveillance Act,簡(jiǎn)稱Fisa)法庭曾命令Verizon提交其1.2億用戶的所有通話信息。如果這是真的,那么Verizon是不是應(yīng)該為此被禁止在中國(guó)或任何其他國(guó)家運(yùn)營(yíng)?
The question is posed half-facetiously. But only half. If Verizon – and most other US telecoms and internet carriers – routinely pass data to the government, does that not come awfully close to people’s suspicions about Huawei? One could argue that the National Security Agency, which monitors the traffic, is only looking for terrorist threats, not snooping on other countries’ governments Then again, how could we possibly know that?
這個(gè)問(wèn)題一半是玩笑,但還有一半是認(rèn)真的。如果Verizon(以及美國(guó)其他大多數(shù)電信和互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)商)定期向政府提供數(shù)據(jù),那么這種行為與人們懷疑華為會(huì)做的事情豈不是沒(méi)多少區(qū)別?有人可能會(huì)辯稱,監(jiān)視通訊活動(dòng)的美國(guó)國(guó)家安全局(NSA)只是在尋找恐怖主義威脅,并沒(méi)有窺探其他國(guó)家的政府。那么再問(wèn)一句:我們?cè)趺粗朗聦?shí)是否真的如此?
Mr Snowden’s revelations are hardly that surprising. Yet imagining that such things go on and having them spelt out in black and white are quite different things. The US-Sino debate about cyber espionage will never be quite the same again.
斯諾登披露的消息實(shí)際上沒(méi)那么讓人吃驚。但是想象這類事情正在發(fā)生,和明明白白地知道這類事情確實(shí)在發(fā)生完全是兩碼事。美中圍繞網(wǎng)絡(luò)間諜爭(zhēng)論的形勢(shì)已被改寫,再也不會(huì)回到從前。
First, we should be clear about what we have learnt. So far as we know, Verizon did not allow the NSA to listen in on all calls unfiltered. Instead, it handed over so-called “metadata”. To access conversations, the Fisa court had to issue a specific order. The same restrictions appear to hold for the Prism programme, which the NSA uses to monitor the communications of subscribers of nine internet companies, including Google, Facebook and Skype.
首先,我們應(yīng)該弄清楚我們到底了解到什么。到目前為止,據(jù)我們所知,Verizon不允許NSA毫無(wú)過(guò)濾地監(jiān)聽(tīng)所有通話。相反,它提交的是所謂的“元數(shù)據(jù)”。要獲取通話內(nèi)容,F(xiàn)isa法庭必須發(fā)出專門指令。棱鏡(Prism)項(xiàng)目似乎也受到同樣的限制,該項(xiàng)目被美國(guó)國(guó)家安全局用來(lái)監(jiān)控包括谷歌(Google)、Facebook和Skype在內(nèi)的9家互聯(lián)網(wǎng)公司的用戶通訊。
These fine distinctions may not count for much. After initial silence from Beijing, recent days have been dominated by the sound of Chinese authorities clambering on to their high horse. Hua Chunying, foreign ministry spokeswoman, described China as “one of the major victims of cyber attacks” and urged the international community to draft regulations on cyber security. Wasn’t that precisely what President Barack Obama was supposed to have asked Xi Jinping, his Chinese counterpart, when they met away from prying eyes and ears (yeah, right!) in the Sunnylands estate this month?
這些細(xì)微的差別可能沒(méi)有什么意義。中國(guó)政府最近幾天打破了最初的沉默,開(kāi)始高調(diào)發(fā)表一些官方言論。中國(guó)外交部女發(fā)言人華春瑩稱,中國(guó)是“最主要的黑客攻擊受害國(guó)之一”,并催促國(guó)際社會(huì)就網(wǎng)絡(luò)安全制定相關(guān)法規(guī)。這不正是美國(guó)總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)本月與中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平擺脫了各種監(jiān)視和監(jiān)聽(tīng)(沒(méi)錯(cuò),真是如此!)、在“陽(yáng)光之鄉(xiāng)”(Sunnylands)莊園面對(duì)面交流時(shí)原本打算向后者提出的嗎?
Naturally, we should not take China’s professed outrage too seriously. It was almost comical to read the People’s Liberation Army Daily describe Prism as “frightening” and accuse the US of being an “habitual” eavesdropper. So brazen are China’s intelligence services, they don’t even bother to hide the fact that they monitor citizens’ internet activity. If they don’t like what they see they simply take it down. Still, if China can’t claim the cyber equivalent of the moral high ground, nor very easily can the US.
當(dāng)然,我們不應(yīng)把中國(guó)公開(kāi)表達(dá)的憤慨太當(dāng)回事。看到《解放軍報(bào)》(People’s Liberation Army Daily)稱棱鏡計(jì)劃很“可怕”,并指責(zé)美國(guó)是竊聽(tīng)“慣犯”,這讓人感覺(jué)近乎可笑。中國(guó)的情報(bào)機(jī)構(gòu)甚至不會(huì)費(fèi)心去掩飾自己監(jiān)視民眾互聯(lián)網(wǎng)活動(dòng)的事實(shí)。如果他們不喜歡看到的東西,就會(huì)干脆將其刪除。不過(guò),就算中國(guó)無(wú)法在網(wǎng)絡(luò)問(wèn)題上占領(lǐng)道德制高點(diǎn),美國(guó)要占領(lǐng)這一制高點(diǎn)也不太容易。
From now on, in particular, it will be harder for Washington to make the distinction between state and commercial espionage. The US position has been that, while state-on-state spying is inevitable, business and economic espionage crosses a line. Washington will still try to make that case. Indeed, there is no evidence that the NSA has sought to steal Chinese commercial secrets.
特別是從現(xiàn)在開(kāi)始,美國(guó)政府將更難把國(guó)家間諜活動(dòng)和商業(yè)間諜活動(dòng)區(qū)別開(kāi)來(lái)。美國(guó)一直堅(jiān)持這樣的立場(chǎng):國(guó)家與國(guó)家之間的間諜活動(dòng)是不可避免的,而商業(yè)間諜和經(jīng)濟(jì)間諜活動(dòng)則是越界行為。美國(guó)政府仍將試圖堅(jiān)持這一立場(chǎng)。事實(shí)上,目前沒(méi)有證據(jù)表明NSA曾試圖竊取中國(guó)的商業(yè)機(jī)密。
On the other hand, a 60-page report by Mandiant, a US computer security firm, found that Unit 61398 of the PLA was directly responsible for attacks on US corporations.
另一方面,美國(guó)計(jì)算機(jī)安全公司曼蒂恩特(Mandiant)發(fā)布的一份60頁(yè)的報(bào)告指出,中國(guó)解放軍(PLA)的“61398部門”(Unit 61398)對(duì)針對(duì)美國(guó)企業(yè)的網(wǎng)絡(luò)攻擊負(fù)有直接責(zé)任。
Even so, the lines look more blurred than they did before. It will be more difficult for Washington to portray China Inc as some unholy alliance between state and a phoney private sector. America’s most powerful technology companies, it turns out, are routinely obliged to act as if they were a branch of the government. Beyond China, governments of countries such as India have long pressed North American technology companies to share data that might impinge on national security, often to be told that this was technically or ethically impossible. Now they know that’s not true. Moreover, foreign governments have learnt that their own citizens’ data are considered fair game when it passes over the networks of US companies.
即便如此,如今兩者的界線也比過(guò)去更加模糊了。美國(guó)政府以后將更難把中國(guó)公司描述為某種國(guó)家與虛偽私有部門的邪惡同盟。事實(shí)證明,美國(guó)一些最強(qiáng)大的科技公司經(jīng)常要被迫聽(tīng)命于政府,仿佛它們是政府的下屬機(jī)構(gòu)。在中國(guó)之外,印度等國(guó)政府長(zhǎng)期以來(lái)一直敦促北美科技公司分享有可能損害自己國(guó)家安全的數(shù)據(jù),而得到的答案往往是:這在技術(shù)上、或在倫理道德上是不可能的。如今,他們了解到這根本不是實(shí)話。另外,外國(guó)政府還由此了解到,自己本國(guó)公民的數(shù)據(jù)在被傳送至美國(guó)公司的網(wǎng)絡(luò)上之后,也會(huì)被視為“美味的獵物”。
“Our legitimacy and standing will be seriously compromised,” says Adam Segal, a cyber expert at the Council on Foreign Relations, of US preaching. “It is true that the Chinese are still doing it and we need to stand firm. But the politics is much more complicated now.”
在談到美國(guó)的說(shuō)教時(shí),美國(guó)外交關(guān)系委員會(huì)(Council on Foreign Relations)一位網(wǎng)絡(luò)專家表示:“我們的合法性和立場(chǎng)將遭到嚴(yán)重傷害。沒(méi)錯(cuò),中國(guó)仍在這么做,我們也必須保持強(qiáng)硬立場(chǎng)。但現(xiàn)在這其中的利害關(guān)系變得復(fù)雜多了。”
Huang Chengqing, who heads China’s network emergency response body, said Beijing had “mountains of data” on US cyber attacks. An article in Foreign Policy magazine this month detailed the work of the Office of Tailored Access Operations, a secretive unit of the NSA, in penetrating Chinese systems. When Mr Obama told Mr Xi that Chinese spying had to stop, it would have been interesting to hear how the Chinese president responded. We may never know. Or perhaps the NSA can tell us.
中國(guó)國(guó)家計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)應(yīng)急技術(shù)處理協(xié)調(diào)中心主任黃澄清表示,關(guān)于美國(guó)的網(wǎng)絡(luò)攻擊,中國(guó)政府擁有“大量數(shù)據(jù)”。《外交政策》(Foreign Policy)雜志本月發(fā)表的一篇文章,詳細(xì)描述了美國(guó)國(guó)家安全局的一個(gè)秘密部門——獲取特定情報(bào)行動(dòng)辦公室(TAO)——刺探中國(guó)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的細(xì)節(jié)。在奧巴馬告訴習(xí)近平中國(guó)必須停止間諜活動(dòng)時(shí),中國(guó)國(guó)家主席是如何回應(yīng)的?如果能聽(tīng)聽(tīng)他的回答可能會(huì)很有意思。我們或許將永遠(yuǎn)不得而知。抑或,美國(guó)國(guó)家安全局可以告訴我們。