乘客權益倡導者表示,應該規定的事項還有很多。為飛機乘客代言的非盈利組織“航空消費者行動計劃”(Aviation Consumer Action Project)的常務董事保羅•哈德森(Paul Hudson)說:“乘客本來就沒有多少權利,而已成文的規定中有很多實際上并沒有得到真正的貫徹?!?/div>
One of the biggest problems, Mr. Hudson says, is that Congress exempted airlines from state laws so consumers can only take disputes to federal court, not state court. That raises the cost and the legal threshold to sue an airline. 'In every other industry you have consumer protection laws that are state and local,' Mr. Hudson said. 'Airlines argue they can't be regulated by patchwork state laws, but Wal-Mart is.'
哈德森說,最大的問題之一是,國會讓航空公司免于州法律的約束,因此消費者只能將糾紛起訴到聯邦法院而不是州法院。這就提高了起訴航空公司的費用和法律門檻。他說:“對于其它的所有行業,你都可以找到保護消費者的州及地方法律。航空公司聲稱他們不能受各州不同的法律管理,可是沃爾瑪(Wal-Mart)卻可以?!?/div>
Airlines for America, the industry's lobbying group, says air travel is almost always crossing state lines and airlines can't be subjected to a particular state's rules. Carriers have improved service on their own and are responding to passenger issues without legislation or regulation that could raise ticket prices, the group says.
航空業的游說組織美國航空運輸協會(Airlines for America)表示,航空旅行差不多都是跨越州界的,航空公司不能受某個特定州的規定約束。該組織表示,承運商已經自行改善了服務,并且對法律、法規沒有規定、卻又可能引起機票漲價的客運問題做出了回應。
'Other industries are not subjected to such irrational rules,' A4A Chief Executive Nick Calio said in recent Senate testimony.
美國航空運輸協會的首席執行長尼克•卡利奧(Nick Calio)在最近的參議院聽證會上說:“其它行業面臨的情況沒有這么特殊。”
When the industry was regulated before 1978, a federal rule known as Rule 240 required airlines to send customers to competitors if they canceled flights. Without Rule 240, passengers often can't use their ticket on another airline that might have available seats.
1978年以前,當航空業受到監管的時候,一項名為Rule 240的聯邦法規要求航空公司在取消航班的時候把乘客轉給競爭對手。如今沒有了Rule 240的約束,乘客經常無法憑原有的機票改乘到另一家有空余座位的航空公司的航班。
Eight years ago, the European Union established what seemed like far-reaching consumer protections, requiring that airlines compensate passengers for long delays and cancellations. The intent was to force carriers to reduce delays and cancellations due to light bookings.
八年前,歐盟(European Union)制定了似乎可以切實保護消費者的措施,要求航空公司對長時間的航班延誤和航班取消給予乘客賠償,這樣做的目的是強制承運商減少航班延誤以及由于訂票數量少而取消航班的行為。
But the groundbreaking effort didn't go particularly well. Passenger protections proved confusing and, to a large extent, hollow. Airlines were given a broad exemption for 'extraordinary circumstances' and often refused to pay passenger claims. Little has changed.
但是這一開拓性的努力并沒有達到特別好的效果。這些乘客保護措施最終證明是令人費解的,而且在很大程度上是空洞無用的。航空公司被賦予了一大堆“非常情況”的豁免權,多數情況下都拒絕了乘客的索賠。情況沒有怎么改變。
The European Commission's latest stabs at regulation take a more pragmatic approach. If enacted, it would give European travelers firmer protections than what U.S. passengers receive.
歐盟委員會(European Commission)最近起草了更為務實的監管政策。如果獲得通過,它給予歐洲旅客的保護比美國旅客得到的保護會更實在。
Earlier this month, the commission proposed revisions that would strengthen some areas for consumers and give airlines more latitude in others. If an airline can't re-route a passenger within 12 hours, it would have to book a customer on another airline or train. But airlines would have five hours before they'd have to pay compensation for delays, instead of three hours.
上個月,歐盟委員會提出了修訂案,強化了維護乘客利益方面的一些內容,而在另一些方面給予了航空公司更多的回旋余地。如果航空公司在12小時內不能為乘客安排另一個航班,它就必須為乘客預訂另一家航空公司的機票或者火車票,不過航空公司因為航班延誤而賠償乘客的時限從三小時改成了五小時。
'Cancellations are always worse for the passenger than delay,' says Frank Laurent, a policy officer for the European Commission in Brussels who helped draft the rules. 'This proposal is much more realistic.'
布魯塞爾歐盟委員會里參與起草這些法規的政策官員弗蘭克•勞倫特(Frank Laurent)說:“航班取消對乘客的影響一般比航班延誤更大。這項提案要務實得多。”
The EC plan has been criticized by consumer groups as a watering down of passenger protections and by airlines as an unnecessary burden in compensation and rerouting. Mr. Laurent says the criticism from both sides probably means the proposal found middle ground.
歐盟委員會的計劃被消費者組織指責為削弱了對乘客的保護,而航空公司則批評該計劃增加了不必要的賠償及重新安排航班的負擔。勞倫特說來自雙方的批評也許意味著這項提案找到了中間立場。
'What we tried to do with this proposal,' he said, 'is to find a balance.'
他說:“對于這項提案我們盡力要做到的,就是找到平衡。”