日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語雜志 > 服飾搭配 > 正文

中國時尚風: 讓政要們"潮"起來

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

In the animal world, the male is usually the fancy dresser. But in the masculine jungle of global politics, it is the first lady who has to seduce a fickle public on behalf of her dully plumaged partner.

在動物世界,外表花哨的往往是雄性。但在男人主導的全球政壇,第一夫人們卻不得不代替她們衣著毫無亮點的丈夫,吸引浮躁公眾的注意力。
Peng Liyuan, the glamorous wife of Xi Jinping, China’s new president, triumphed on her first foreign outing this week. Like many modern first ladies (think particularly Michelle Obama and Carla Bruni Sarkozy) Ms Peng, a popular Chinese singer, is a career woman. Also like her peers, she has adopted the practice of taking to the official catwalk dressed entirely in homegrown designer labels. This does more to advertise Chinese couture than any fashion show. But why should only the wives of the world’s leaders be held to such high fashion standards? If anything, the men are more in need of flair than today’s first ladies.
中國新任國家主席習近平的迷人夫人彭麗媛,在上周的首次外事訪問中大獲成功。與很多時髦的第一夫人(尤其是米歇爾•奧巴馬(Michelle Obama)和卡拉•布魯尼•薩科齊(Carla Bruni Sarkozy))一樣,作為中國著名歌唱家的彭麗媛也是一名職業女性。而且,她也選擇身著清一色的本土設計師品牌展開這場外交“T臺秀”。這對中國時裝的宣傳效果要強于一切時裝表演。但有什么理由只拿這些時尚高標準去要求世界政要的夫人們呢?其實,男人們比當今的第一夫人更需要一些時髦。
David Cameron’s sartorial style can only be defined as bland. François Hollande lacks the Gallic chic that should have been his birthright. And Vladimir Putin’s dress sense could be summed up as Rambo with a dash of Tarzan – but only at his dacha. At global summits he blends in perfectly with the sea of dull, dark suits.
戴維•卡梅倫(David Cameron)的著裝只能用平庸來形容。弗朗索瓦•奧朗德(François Hollande)缺乏法國人本該與生俱來的雅致。弗拉基米爾•普京(Vladimir Putin)的著裝品位像是蘭博(Rambo)中摻點人猿泰山(Tarzan)的味道——但他只會在私人別墅里這樣穿。一到全球峰會,他便完美地融入到沉悶深色西服的海洋中。
If first-lady fashion is about using image to project soft power, the men should join in too. Mr Cameron could wear Paul Smith, whose “classic with a twist” approach fits with the “Conservative with a (caring) twist” brand. Mario Monti would cut a dash in Prada’s nerdy technocrat style. Mr Hollande could sharpen his image with Jean-Paul Gaultier’s edge, while Comme des Garçon’s flowing shapes would reflect Shinzo Abe’s traditionalist instincts.
如果說第一夫人的時尚是通過形象來傳播軟實力的話,那么男性也應當加入進來??穫惪梢源┍A_•史密斯(Paul Smith)的衣服,因為其“新意經典”符合首相“(關心民眾的)新意保守派”的宣傳。馬里奧•蒙蒂(Mario Monti)應該穿上普拉達(Prada),盡顯書生氣的技術官僚范。奧朗德可以借助讓•保羅•高緹耶(Jean Paul Gaultier)的潮流款式,塑造鮮明的形象。Comme des Garçon的流暢款型則能反映出安倍晉三(Shinzo Abe)的傳統主義思維。
Of course, leaders have to be sensitive to the hardships imposed by austerity. But the Duchess of Cambridge has won British hearts by showing that the UK’s high street can compete with haute couture when the right choices are made. A similar feat should not be beyond the capabilities of those we elect to lead us.
當然,面對緊縮帶來的艱難困苦,政要們必須留意成本。但劍橋公爵夫人(Duchess of Cambridge,即凱特王妃)贏得了英國人的心——她證明如果選擇得當,那么英國的大眾服裝也能與高檔時裝相媲美。對于我們選舉出來的領導人而言,仿效她的成功并不難做到。

重點單詞   查看全部解釋    
traditionalist [trə'diʃənəlist]

想一想再看

n. 因循守舊者;傳統主義者 adj. 傳統主義者的(等

 
fickle ['fikl]

想一想再看

adj. 變幻無常的,輕浮的,(愛情或友情上)易變的

聯想記憶
dash [dæʃ]

想一想再看

v. 猛沖,猛擲,潑濺
n. 猛沖,破折號,沖

 
austerity [ɔ:s'teriti]

想一想再看

n. 樸素,節儉,苦行

聯想記憶
dull [dʌl]

想一想再看

adj. 呆滯的,遲鈍的,無趣的,鈍的,暗的

 
bland [blænd]

想一想再看

adj. 溫和的,不油膩的,引不起興趣的,平淡無奇的

 
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途徑,方法
v. 靠近,接近,動

聯想記憶
technocrat ['teknəkræt]

想一想再看

n. 技術人員,技術專家政治論者

聯想記憶
sensitive ['sensitiv]

想一想再看

adj. 敏感的,靈敏的,易受傷害的,感光的,善解人意的

聯想記憶
brand [brænd]

想一想再看

n. 商標,牌子,烙印,標記
vt. 打烙印,

聯想記憶
?

關鍵字: 雙語 閱讀 時尚

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 那些年,那些事 电视剧| gayvideos| 恶作剧之吻3| 美丽人生在线观看| 《起风了》数字简谱| 回响电影| 乔迁之喜邀请函微信版| 三人行菲律宾| 张小婉身高体重| 谭耀文演的电影| 色在线看| 伊利奶粉哪个系列最好| 热带夜电影| 西藏秘密演员表全部| 守株待兔的老农夫音乐教案| 黄视频在线播放| 奥特曼名字大全加图片| 梁山伯与祝英台电影| 赌神电影| 美女x| 13名妓| 第一财经直播电视直播| 协议过户什么意思| 羞羞的影评| 陈德烈| 山楂树下电视剧演员表| 相邻数的数学题| 一二三年级的童话绘画| 误杀2剧情详细介绍| 欲情电影在线观看 | 尹馨演过的三部电影| 永刚| 欧若拉歌词| 林栋浦| freexxxmovies| 黄姓的研究报告怎么写| 电影四渡赤水| 贾樟柯对毕赣的评价| 数控图纸| 意外的春天 电影| 我家来了个怪男人|