日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 圖文閱讀 > 大千世界 > 正文

舌尖上的中國:四川重慶湖北等美食小譯

來源:愛思英語網 編輯:ivy ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Hubei province: three delicacies wrapped in tofu skin

湖北省:三鮮豆皮
The cuisine: Three words sum up Hubei cuisine: steamed, fishy and soupy.
烹飪風格:“蒸、魚、湯”這三個字就可以總結湖北菜。
The dish: Sanxian doupi is Hubei's answer to lasagna. The traditional breakfast from Wuhan is made with a delicious stuffing, a mixture of soft glutinous rice, egg, mushroom and pork, tucked into two pieces of tofu skin and then pan-fried until golden brown.
菜肴:三鮮豆皮是湖北的千層面。武漢的傳統早點是用美味可口的餡兒做成的,軟糯米,雞蛋,蘑菇和豬肉混合,卷在兩張豆皮里,然后放在油鍋中炸至金棕色。

Chongqing: chili-fried chicken cubes

重慶:辣子雞
The cuisine: Even compared with food from Sichuan, China's mecca of spicy dishes, Chongqing cuisine scores high in spiciness and numb-inducing ingredients.
即使常常拿來和川菜作對比,重慶仍舊是當之無愧的中國辣菜圣城,在麻辣程度上重慶菜首屈一指。
The dish: La zi ji combines crispy chicken breast cubes with a fireplace of peppercorn, toasted sesame and dried bird's-eye chilis to create a plate of hot, red deliciousness.
菜肴:辣子雞是將酥脆的雞胸脯塊與干胡椒、芝麻和干辣椒一同翻炒,從而做出一盤子火辣辣紅彤彤的美味。

Yunnan province: over-the-bridge rice noodles

云南省:過橋米線
The cuisine: Yunnan cuisine is heavily influenced by Sichuan, meaning locals have a yen for spicy food.
受到川菜的影響,當地人也非常喜愛吃辣味。
The dish: Allegedly invented by a virtuous wife who wanted to keep her soup noodles fresh and hot for her hard-studying husband, this Yunnan specialty is nutritious and often beautifully presented. The dish normally comes with a bowl of rice noodles, a bowl of stock and more than a dozen of small plates piled with toppings, such as beef, crab meat, salted goose, oyster mushrooms, wooden-ear mushrooms, assorted vegetables and fragrant herbs.
菜肴:據稱,這道菜是由當地一位非常賢惠的妻子制成,由于她的丈夫在外努力工作,因此她用了特別的方式使面條長久保鮮保熱。這道云南特色菜營養豐富,呈現方式也非常新穎。一般來說,這道菜配備有一碗米線,一碗高湯和幾打裝有各種配料的小盤子,例如牛肉,蟹肉,鹽水鴨,牡蠣,木耳,然后輔以蔬菜和香草制成。

Xinjiang Uygur autonomous region: big plate chicken

新疆維吾爾族自治區:大盤雞
The cuisine: Uygur people like to show their hospitality by treating guests to heavy sauces on top of hearty meat dishes served on gigantic plates.
維吾爾族人喜歡展現他們的熱情好客,因此會將分量十足的鮮肉淋上豐富的佐料,然后放在一個巨大盤子里來招待客人。
The dish: Da pan ji features big chunks of chicken and potatoes cooked in a beer-based sauce and garnished with colorful bell peppers.
菜肴:大片雞塊,由啤酒佐料拌煮的土豆,再裝飾上色澤鮮艷的甜椒,別提多美味了!

Sichuan province: mapo doufu

四川省:麻婆豆腐
The cuisine: Sichuan is one of the most influential regional cuisines in today's China.
現如今,川菜是中國最具有影響力的地方菜色之一。
The dish: Mapo doufu is named after its creator, a freckle-face woman from Chengdu who lived during the Qing Dynasty. No Sichuan meal is complete without it. The tofu is tender, the minced beef crispy, the scallions fresh. The sauce hits its numb and spicy notes with aplomb.
菜肴:麻婆豆腐是由這道菜的發起人——一個滿臉雀斑的女人而命名的。她來自成都,居住在清朝時期。沒有麻婆豆腐川菜就不完整。嫩豆腐,碎牛肉和鮮蔥是這道菜的主要材料。其調料巧妙地實現了“麻”和“辣”的平衡。

Beijing: Roast Duck

北京:烤鴨
The cuisine: Generations of emperors and blue-blooded residents have set the standard for high-end Chinese cuisine. The city is famous for imperial cuisine, which uses only premium quality ingredients and is cooked with complex techniques.
歷代皇帝和貴族早已為高端的中式烹飪設定了標準。北京這座城市因其皇家菜肴聞名遐邇,這種菜肴僅選用上等食材佐料,并運用復雜的技巧烹飪而成。
The dish: A perfect kaoya is roasted to a reddish color; its skin remains crispy and the meat oozes a fruity flavor.
菜肴:最棒的烤鴨烤至淡紅色,表皮酥脆,鴨肉口感圓潤。

Qinghai province: hand-grabbed lamb

青海省:手抓羊肉
The cuisine: Qinghai's vast expanse of grassland produces some of the country's finest mutton and beef. While cooking, locals combine spice with twists of sweetness.
青海遼闊的草原培育出了全國最上等的牛羊肉。當地人喜愛將香料加一絲甜味來做這道菜。
The dish: As a province with a large Islamic population, Qinghai contains a great variety of halal food.
菜肴:青海省的居民大都信仰伊斯蘭教,因此當地有大量的清真食品。

重點單詞   查看全部解釋    
numb [nʌm]

想一想再看

adj. 麻木的,失去知覺的,無動于衷的
vt

聯想記憶
aplomb [ə'plɔm]

想一想再看

n. 自信,沉著,鎮靜

 
assorted [ə'sɔ:tid]

想一想再看

adj. 配合的,組合的,各色俱備的,適合的

聯想記憶
population [.pɔpju'leiʃən]

想一想再看

n. 人口 ,(全體)居民,人數

聯想記憶
influential [.influ'enʃəl]

想一想再看

adj. 有權勢的,有影響的
n. 有影響力的

 
fragrant ['freigrənt]

想一想再看

adj. 芬香的,馥郁的

聯想記憶
bowl [bəul]

想一想再看

n. 碗,碗狀物,季后賽,圓形露天劇場
v.

 
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,廣闊的
n. 浩瀚的太

 
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品質,特質,才能
adj. 高品質的

 
spice [spais]

想一想再看

n. 藥料,香料,情趣
vt. 用香料調味

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 好大一个家 电视剧| 最可爱的人 电影| 韩国电影《密爱》观看| jixxzz| 冯友薇| 免费观看熊出没之狂野大陆| 一元二次方程计算题| 鲍鱼视频在线观看| 张晋个人资料和简历| 歪爱时代| 团结就是力量歌词完整版图片| 情哥哥| 时间浪人| 宫泽千春| 张晓晨个人资料简介| 光遇安卓官服下载| 在线播放国内自拍情侣酒店| 外出韩版| 校园风暴| 佐藤蓝子| 安徽卫视| 诱惑的艺术| 87版红楼梦4k修复版| 蕾切尔薇兹牺牲最大的电影| 挨打的作文| 营业执照注销打什么电话咨询| 红灯区免费在线观看| 爱爱内含光在线播放 | 凉亭厂家| 福田麻由子| 高嘉慧| 石头秀的个人主页| 一号皇庭| 媚狐传| 姿三四郎电视剧全集| 布莱德·德尔森| 清纯女被强行开了处视频| 刘越| 狼来了电影免费观看| 免费看污视频在线观看| 青春之歌电影演员表名单|