日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 美食祈禱和戀愛 > 正文

《美食祈禱和戀愛》Chapter 107 (259):度假美儂島

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
The place we end up going on vacation is a tiny island called Gili Meno, located off the coast of Lombok, which is the next stop east of Bali in the great, sprawling Indonesian archipelago. I'd been to Gili Meno before, and I wanted to show it to Felipe, who had never been there.我們度假的地方是名叫美儂島(GiliMeno)的小島,位于龍目(Lombok)沿海;在大片延展的印尼群島當(dāng)中,龍目是巴厘島以東的下一站。我從前去過美儂島,我想讓斐利貝看看,他未曾去過那里。
The island of Gili Meno is one of the most important places in the world to me. I came here by myself two years ago when I was in Bali for the first time. I was on that magazine as-signment, writing about Yoga vacations, and I'd just finished two weeks of mightily restorative Yoga classes. But I had decided to extend my stay in Indonesia after the assignment was up, since I was already all the way over here in Asia. What I wanted to do, actually, was to find someplace very remote and give myself a ten-day retreat of absolute solitude and absolute si-lence.美儂島對(duì)我而言是世界上最重要的地方之一。兩年前首次造訪巴厘島時(shí),我獨(dú)自前來此地。當(dāng)時(shí)我受雜志社邀稿,撰寫瑜伽之行,才剛結(jié)束兩個(gè)禮拜有助于恢復(fù)活力的瑜伽課程。但在完成了雜志社指派的工作后,我決定延長在印尼的居留,既然我已大老遠(yuǎn)跑來亞洲。我想做的,事實(shí)上是找個(gè)偏遠(yuǎn)之地,隱居十天,給自己絕對(duì)的隔絕和絕對(duì)的平靜。
When I look back at the four years that elapsed between my marriage starting to fall apart and the day I was finally divorced and free, I see a detailed chronicle of total pain. And the moment when I came to this tiny island all by myself was the very worst of that entire dark journey. The bottom of the pain and the middle of it. My unhappy mind was a battlefield of conflicted demons. As I made my decision to spend ten days alone and in silence in the middle of exactly nowhere, I told all my warring and confused parts the same thing: "We're all here together now, guys, all alone. And we're going to have to work out some kind of deal for how to get along, or else everybody is going to die together, sooner or later."當(dāng)我回顧從婚姻開始瓦解到終于離婚而獲得自由的四年時(shí)光,我看見一部詳盡的痛苦史。我獨(dú)自一人來到這座小島之時(shí),是那整趟黑暗之旅的最低潮期,最底層當(dāng)中的痛苦。我憂愁的心,是一座戰(zhàn)場,彼此爭斗的惡魔在其中作戰(zhàn)。當(dāng)我決定在前不著村、后不著店的地方安靜獨(dú)處十天,我告訴內(nèi)心所有混亂交戰(zhàn)的想法同一件事:"你們這些家伙聽好,咱們現(xiàn)在單獨(dú)待在一起了。我們得想辦法相處,否則遲早大家都將葬身此地。"
Which may sound firm and confident, but I must admit this, as well—that sailing over to that quiet island all alone, I was never more terrified in my life. I hadn't even brought any books to read, nothing to distract me. Just me and my mind, about to face each other on an empty field. I remember that my legs were visibly shaking with fear. Then I quoted to myself one of my favorite lines ever from my Guru: "Fear—who cares?" and I disembarked alone.語氣聽起來堅(jiān)定而自信,但我也必須承認(rèn)——獨(dú)自搭船前來這座安靜的小島時(shí),我感到有生以來未曾有過的恐懼。我甚至未帶任何書來讀,沒有任何事可以讓我分心。只有我和自己的心共處,即將在荒原上面對(duì)彼此。我記得看見自己的腿因恐懼而發(fā)抖,而后我給自己引用一句我的導(dǎo)師曾說過的深得我心的話:"恐懼——誰在乎?"于是我獨(dú)自下了船。
I rented myself a little cabin on the beach for a few dollars a day and I shut my mouth and vowed not to open it again until something inside me had changed. Gili Meno Island was my ultimate truth and reconciliation hearing. I had chosen the right place to do this—that much was clear. The island itself is tiny, pristine, sandy, blue water, palm trees. It's a perfect circle with a single path that goes around it, and you can walk the whole circumference in about an hour. It's located almost exactly on the equator, and so there's a changelessness about its daily cycles. The sun comes up on one side of the island at about 6:30 in the morning and goes down on the other side at around 6:30 PM, every day of the year. The place is inhabited by a small handful of Muslim fishermen and their families. There is no spot on this island from which you cannot hear the ocean. There are no motorized vehicles here. Electricity comes from a generator, and for only a few hours in the evenings. It's the quietest place I've ever been.我在海邊租下一間茅舍,每日的租金只要幾塊錢。然后我閉上嘴,發(fā)誓直到內(nèi)心發(fā)生變化前,不再開口。美儂島是我的絕對(duì)真理與和解審訊。我挑選了合適的地點(diǎn),這再清楚不過。島非常小,很原始,有沙灘、碧海、棕櫚樹。正圓形的島只有一條環(huán)島步道,一個(gè)小時(shí)內(nèi)即可走完整個(gè)圓周。小島幾乎位于赤道上,因此日日循環(huán)不變。太陽清晨六點(diǎn)半在島的一邊升起,午后六點(diǎn)半在島的另一邊下山,一年到頭皆如此。一小群穆斯林漁夫及其家人居住在此地。島上沒有一處聽不見海聲。這兒沒有任何機(jī)動(dòng)車輛。電力來自發(fā)電機(jī),僅在晚間提供幾個(gè)小時(shí)。這里是我到過的最安靜的地方。
Every morning I walked the circumference of the island at sunrise, and walked it again at sunset. The rest of the time, I just sat and watched. Watched my thoughts, watched my emo-tions, watched the fishermen. The Yogic sages say that all the pain of a human life is caused by words, as is all the joy. We create words to define our experience and those words bring attendant emotions that jerk us around like dogs on a leash. We get seduced by our own mantras (I'm a failure . . . I'm lonely . . . I'm a failure . . . I'm lonely . . .) and we become monu-ments to them. To stop talking for a while, then, is to attempt to strip away the power of words, to stop choking ourselves with words, to liberate ourselves from our suffocating man-tras.每天清晨,我在日出時(shí)分繞著島周行走,日落時(shí)分再走一次。其余的時(shí)間,我只是坐著觀看。觀看自己的思考,觀看自己的感情,觀看漁夫。瑜伽圣者說,人生所有的痛苦皆起因于言語,如同所有的喜悅。我們創(chuàng)造言語,藉以闡明自身經(jīng)驗(yàn),而諸種情緒伴隨這些言語而來,牽動(dòng)著我們,猶如被皮帶拴住的狗。我們被自身的咒語引誘(我一事無成……我很寂寞……我一事無成……我很寂寞……),成為咒語的紀(jì)念碑。因此,一段時(shí)間不講話,等于是嘗試除去言語的力量,不再讓自己被言語壓得透不過氣,讓自己擺脫令人窒息的咒語。
It took me a while to drop into true silence. Even after I'd stopped talking, I found that I was still humming with language. My organs and muscles of speech—brain, throat, chest, back of the neck—vibrated with the residual effects of talking long after I'd stopped making sounds. My head shimmied in a reverb of words, the way an indoor swimming pool seems to echo interminably with sounds and shouts, even after the kindergartners have left for the day. It took a surprisingly long time for all this pulsation of speech to fall away, for the whirling noises to settle. Maybe it took about three days.我花了一陣子才真正沉默下來。即使停止說話,我發(fā)現(xiàn)自己仍低聲響著語言。我的五臟六腑和語言肌肉——腦袋、喉嚨、胸膛、頸后——在我停止出聲之后,余音殘留。言語在我腦中回響,就像幼稚園的幼兒們白天離開室內(nèi)游泳池后,游泳池似乎仍回蕩著無止境的聲音與喊叫。這些語言脈動(dòng)花了好一段時(shí)間才消失而去,回旋的聲音才得以平息,大約花了三天工夫。

The place we end up going on vacation is a tiny island called Gili Meno, located off the coast of Lombok, which is the next stop east of Bali in the great, sprawling Indonesian archipelago. I'd been to Gili Meno before, and I wanted to show it to Felipe, who had never been there.

The island of Gili Meno is one of the most important places in the world to me. I came here by myself two years ago when I was in Bali for the first time. I was on that magazine as-signment, writing about Yoga vacations, and I'd just finished two weeks of mightily restorative Yoga classes. But I had decided to extend my stay in Indonesia after the assignment was up, since I was already all the way over here in Asia. What I wanted to do, actually, was to find someplace very remote and give myself a ten-day retreat of absolute solitude and absolute si-lence.

When I look back at the four years that elapsed between my marriage starting to fall apart and the day I was finally divorced and free, I see a detailed chronicle of total pain. And the moment when I came to this tiny island all by myself was the very worst of that entire dark journey. The bottom of the pain and the middle of it. My unhappy mind was a battlefield of conflicted demons. As I made my decision to spend ten days alone and in silence in the middle of exactly nowhere, I told all my warring and confused parts the same thing: "We're all here together now, guys, all alone. And we're going to have to work out some kind of deal for how to get along, or else everybody is going to die together, sooner or later."

Which may sound firm and confident, but I must admit this, as well—that sailing over to that quiet island all alone, I was never more terrified in my life. I hadn't even brought any books to read, nothing to distract me. Just me and my mind, about to face each other on an empty field. I remember that my legs were visibly shaking with fear. Then I quoted to myself one of my favorite lines ever from my Guru: "Fear—who cares?" and I disembarked alone.

I rented myself a little cabin on the beach for a few dollars a day and I shut my mouth and vowed not to open it again until something inside me had changed. Gili Meno Island was my ultimate truth and reconciliation hearing. I had chosen the right place to do this—that much was clear. The island itself is tiny, pristine, sandy, blue water, palm trees. It's a perfect circle with a single path that goes around it, and you can walk the whole circumference in about an hour. It's located almost exactly on the equator, and so there's a changelessness about its daily cycles. The sun comes up on one side of the island at about 6:30 in the morning and goes down on the other side at around 6:30 PM, every day of the year. The place is inhabited by a small handful of Muslim fishermen and their families. There is no spot on this island from which you cannot hear the ocean. There are no motorized vehicles here. Electricity comes from a generator, and for only a few hours in the evenings. It's the quietest place I've ever been.

Every morning I walked the circumference of the island at sunrise, and walked it again at sunset. The rest of the time, I just sat and watched. Watched my thoughts, watched my emo-tions, watched the fishermen. The Yogic sages say that all the pain of a human life is caused by words, as is all the joy. We create words to define our experience and those words bring attendant emotions that jerk us around like dogs on a leash. We get seduced by our own mantras (I'm a failure . . . I'm lonely . . . I'm a failure . . . I'm lonely . . .) and we become monu-ments to them. To stop talking for a while, then, is to attempt to strip away the power of words, to stop choking ourselves with words, to liberate ourselves from our suffocating man-tras.

It took me a while to drop into true silence. Even after I'd stopped talking, I found that I was still humming with language. My organs and muscles of speech—brain, throat, chest, back of the neck—vibrated with the residual effects of talking long after I'd stopped making sounds. My head shimmied in a reverb of words, the way an indoor swimming pool seems to echo interminably with sounds and shouts, even after the kindergartners have left for the day. It took a surprisingly long time for all this pulsation of speech to fall away, for the whirling noises to settle. Maybe it took about three days.

我們度假的地方是名叫美儂島(GiliMeno)的小島,位于龍目(Lombok)沿海;在大片延展的印尼群島當(dāng)中,龍目是巴厘島以東的下一站。我從前去過美儂島,我想讓斐利貝看看,他未曾去過那里。

美儂島對(duì)我而言是世界上最重要的地方之一。兩年前首次造訪巴厘島時(shí),我獨(dú)自前來此地。當(dāng)時(shí)我受雜志社邀稿,撰寫瑜伽之行,才剛結(jié)束兩個(gè)禮拜有助于恢復(fù)活力的瑜伽課程。但在完成了雜志社指派的工作后,我決定延長在印尼的居留,既然我已大老遠(yuǎn)跑來亞洲。我想做的,事實(shí)上是找個(gè)偏遠(yuǎn)之地,隱居十天,給自己絕對(duì)的隔絕和絕對(duì)的平靜。

當(dāng)我回顧從婚姻開始瓦解到終于離婚而獲得自由的四年時(shí)光,我看見一部詳盡的痛苦史。我獨(dú)自一人來到這座小島之時(shí),是那整趟黑暗之旅的最低潮期,最底層當(dāng)中的痛苦。我憂愁的心,是一座戰(zhàn)場,彼此爭斗的惡魔在其中作戰(zhàn)。當(dāng)我決定在前不著村、后不著店的地方安靜獨(dú)處十天,我告訴內(nèi)心所有混亂交戰(zhàn)的想法同一件事:"你們這些家伙聽好,咱們現(xiàn)在單獨(dú)待在一起了。我們得想辦法相處,否則遲早大家都將葬身此地。"

語氣聽起來堅(jiān)定而自信,但我也必須承認(rèn)——獨(dú)自搭船前來這座安靜的小島時(shí),我感到有生以來未曾有過的恐懼。我甚至未帶任何書來讀,沒有任何事可以讓我分心。只有我和自己的心共處,即將在荒原上面對(duì)彼此。我記得看見自己的腿因恐懼而發(fā)抖,而后我給自己引用一句我的導(dǎo)師曾說過的深得我心的話:"恐懼——誰在乎?"于是我獨(dú)自下了船。

我在海邊租下一間茅舍,每日的租金只要幾塊錢。然后我閉上嘴,發(fā)誓直到內(nèi)心發(fā)生變化前,不再開口。美儂島是我的絕對(duì)真理與和解審訊。我挑選了合適的地點(diǎn),這再清楚不過。島非常小,很原始,有沙灘、碧海、棕櫚樹。正圓形的島只有一條環(huán)島步道,一個(gè)小時(shí)內(nèi)即可走完整個(gè)圓周。小島幾乎位于赤道上,因此日日循環(huán)不變。太陽清晨六點(diǎn)半在島的一邊升起,午后六點(diǎn)半在島的另一邊下山,一年到頭皆如此。一小群穆斯林漁夫及其家人居住在此地。島上沒有一處聽不見海聲。這兒沒有任何機(jī)動(dòng)車輛。電力來自發(fā)電機(jī),僅在晚間提供幾個(gè)小時(shí)。這里是我到過的最安靜的地方。

每天清晨,我在日出時(shí)分繞著島周行走,日落時(shí)分再走一次。其余的時(shí)間,我只是坐著觀看。觀看自己的思考,觀看自己的感情,觀看漁夫。瑜伽圣者說,人生所有的痛苦皆起因于言語,如同所有的喜悅。我們創(chuàng)造言語,藉以闡明自身經(jīng)驗(yàn),而諸種情緒伴隨這些言語而來,牽動(dòng)著我們,猶如被皮帶拴住的狗。我們被自身的咒語引誘(我一事無成……我很寂寞……我一事無成……我很寂寞……),成為咒語的紀(jì)念碑。因此,一段時(shí)間不講話,等于是嘗試除去言語的力量,不再讓自己被言語壓得透不過氣,讓自己擺脫令人窒息的咒語。

我花了一陣子才真正沉默下來。即使停止說話,我發(fā)現(xiàn)自己仍低聲響著語言。我的五臟六腑和語言肌肉——腦袋、喉嚨、胸膛、頸后——在我停止出聲之后,余音殘留。言語在我腦中回響,就像幼稚園的幼兒們白天離開室內(nèi)游泳池后,游泳池似乎仍回蕩著無止境的聲音與喊叫。這些語言脈動(dòng)花了好一段時(shí)間才消失而去,回旋的聲音才得以平息,大約花了三天工夫。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
pristine ['pristi:n]

想一想再看

adj. 遠(yuǎn)古的,原始狀態(tài)的,未受損的,新鮮而純凈的

聯(lián)想記憶
confused [kən'fju:zd]

想一想再看

adj. 困惑的;混亂的;糊涂的 v. 困惑(confu

 
detailed [di'teild]

想一想再看

adj. 詳細(xì)的

 
circumference [sə'kʌmfərəns]

想一想再看

n. 圓周,周圍,胸圍

聯(lián)想記憶
retreat [ri'tri:t]

想一想再看

n. 休息寓所,撤退,隱居
v. 撤退,向后傾

聯(lián)想記憶
sandy ['sændi]

想一想再看

adj. 沙,含沙的,沙色的,不穩(wěn)固的 Sandy n.

 
attendant [ə'tendənt]

想一想再看

adj. 伴隨的
n. 服務(wù)員,侍從,伴隨物,

聯(lián)想記憶
strip [strip]

想一想再看

n. 長條,條狀,脫衣舞
v. 脫衣,剝奪,剝

聯(lián)想記憶
reconciliation [.rekənsili'eiʃən]

想一想再看

n. 調(diào)和,和解
n. [會(huì)]對(duì)賬

聯(lián)想記憶
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 決定,決策

 
?

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 新相亲大会第一季| 杨文元| 老司机avhd101高清| 汪汪队奇趣蛋| 小泽真珠| 少妇性按摩bbwzⅹxoo | 韩国一对一电影| 八下数学练习册答案| 电影宝贝| 定型枕什么时候能给宝宝用| teen porn| 我爱你再见分集剧情介绍| 教学质量分析| 韩国女主播热舞视频| 冷门森系ins冷淡风壁纸| 6套电影频道节目表| 免费观看潘金莲| 国产破处视频在线播放| 阿尔法变频器说明书| 韩国电影诱惑| 绝不放弃电影免费观看完整版| 闺蜜心窍 电影| 欧美视频亚洲视频| 高岛真一| 《水中花》日本电影| 没有下巴| 2025年豆瓣评分排行榜| 人世间演员表| 朱莉安妮| 四年级下册绿| 买买提个人资料简历| 封神第一部| 运气旺的微信头像图片| 德兰| 速度与激情9| 纳杰| 免费观看电影网| 潜龙轰天 电影| 在线观看亚| 刘子菲| 韶山行研学心得体会|