Character is like a tree and reputation like its shadow. When Huawei, the Chinese network equipment vendor, decided to take the initiative in addressing its image problems in the US, it chose this saying by former US president Abraham Lincoln to make a point.
“In recent years, misperceptions and rumours have been the shadow of Huawei, affecting Huawei’s reputation and, we believe, the United States government’s judgment of Huawei,” wrote Ken Hu, the company’s then vice-chairman in February 2011 in an open letter lamenting his company’s virtual exclusion from the US market for suspicions that it might be a national security threat.
Mr Hu then invited the US government to carry out “a formal investigation of any doubts it may have about Huawei in an effort to reach a clear and accurate conclusion”.
On Monday that conclusion was reached. But it is certainly not what Huawei management, and Mr Hu – now acting chief executive – may have hoped for. Wrapping up a year-long investigation into the company and its smaller rival ZTE which began on Mr Hu’s urging, the US House Committee on Intelligence found that the risks associated with Huawei’s and ZTE’s provision of equipment to US critical infrastructure “could undermine core US national-security interests”.
本周一,調(diào)查得出了結(jié)論。不過結(jié)論肯定不是華為的管理層以及現(xiàn)任代理首席執(zhí)行官的胡厚昆所期待的。美國眾議院情報委員會(US House Committee on Intelligence)結(jié)束了在胡厚昆敦促下啟動的、對華為及其較小的競爭對手中興(ZTE)為期一年的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)華為和中興向美國關(guān)鍵基礎(chǔ)設(shè)施提供設(shè)備所帶來的風(fēng)險“可能損害美國的國家安全核心利益”。
One of the recommendations from the intelligence panel is that the Committee on Foreign Investment in the US (Cfius), which already examines mergers and acquisitions, be given the task of probing purchasing agreements – a situation under which Huawei and ZTE could be completely blocked from the US market. It also calls for a probe into Chinese government support for its telecom equipment makers.
情報委員會提出的建議之一是,讓已經(jīng)從事并購檢查的美國外國投資委員會(CFIUS)承擔(dān)調(diào)查采購協(xié)議的任務(wù)(在這種情況下,華為和中興可能會被完全擋在美國市場門外)。它還呼吁對中國政府向國內(nèi)電信設(shè)備制造商提供的支持發(fā)起調(diào)查。
For Huawei and ZTE, the implications are wide ranging and long term. There could be trade action, future acquisition plans are even less likely to succeed and even smaller contracts with regional operators, of which Huawei has been able to land a few, could become more difficult to achieve.
這對華為和中興的影響廣泛而長遠(yuǎn)??赡軙匈Q(mào)易行動,未來的收購計劃成功幾率更小,甚至從地方運營商贏得較小合同(華為拿到了幾筆)都會變得更加困難。
The overall message is simple: they are not welcome in the US market. “They seem to be saying: we view you as the enemy because you are from China,” said a US citizen who works at Huawei’s US headquarters in Plano, Texas. “Why isn’t there similar scrutiny of companies like [Sweden’s] Ericsson or [France’s] Alcatel-Lucent?”
盡管華為高管否認(rèn)這種轉(zhuǎn)移意味著該公司放棄了美國市場,但這些變化使其不那么容易被美國拒之門外,因為與供應(yīng)網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施相比,手機和企業(yè)業(yè)務(wù)被認(rèn)為不那么敏感。