日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語新聞 > 科技新聞 > 正文

華為攤牌失手Huawei’s emergence from shadows backfires

來源:可可英語 編輯:ivy ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Character is like a tree and reputation like its shadow. When Huawei, the Chinese network equipment vendor, decided to take the initiative in addressing its image problems in the US, it chose this saying by former US president Abraham Lincoln to make a point.

品格如樹,名譽如影。當(dāng)中國網(wǎng)絡(luò)設(shè)備制造商華為決定采取主動,解決其在美國的形象問題時,它選用了美國前總統(tǒng)亞伯拉罕?林肯(Abraham Lincoln)的這句話來闡明觀點。

“In recent years, misperceptions and rumours have been the shadow of Huawei, affecting Huawei’s reputation and, we believe, the United States government’s judgment of Huawei,” wrote Ken Hu, the company’s then vice-chairman in February 2011 in an open letter lamenting his company’s virtual exclusion from the US market for suspicions that it might be a national security threat.

2011年2月,時任華為副董事長的胡厚昆(Ken Hu)在一封公開信中表示:“近年來,誤解和謠言如影隨形地追隨華為。我們認(rèn)為,這影響了華為的聲譽以及美國政府對華為的評判?!彼谛胖斜г梗捎诿绹鴳岩扇A為可能威脅國家安全,華為幾乎被擋在美國市場門外。

Mr Hu then invited the US government to carry out “a formal investigation of any doubts it may have about Huawei in an effort to reach a clear and accurate conclusion”.

隨后胡厚昆邀請美國政府“對華為存在的任何質(zhì)疑發(fā)起正式調(diào)查,以期得出清晰準(zhǔn)確的結(jié)論?!?

On Monday that conclusion was reached. But it is certainly not what Huawei management, and Mr Hu – now acting chief executive – may have hoped for. Wrapping up a year-long investigation into the company and its smaller rival ZTE which began on Mr Hu’s urging, the US House Committee on Intelligence found that the risks associated with Huawei’s and ZTE’s provision of equipment to US critical infrastructure “could undermine core US national-security interests”.

本周一,調(diào)查得出了結(jié)論。不過結(jié)論肯定不是華為的管理層以及現(xiàn)任代理首席執(zhí)行官的胡厚昆所期待的。美國眾議院情報委員會(US House Committee on Intelligence)結(jié)束了在胡厚昆敦促下啟動的、對華為及其較小的競爭對手中興(ZTE)為期一年的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)華為和中興向美國關(guān)鍵基礎(chǔ)設(shè)施提供設(shè)備所帶來的風(fēng)險“可能損害美國的國家安全核心利益”。

One of the recommendations from the intelligence panel is that the Committee on Foreign Investment in the US (Cfius), which already examines mergers and acquisitions, be given the task of probing purchasing agreements – a situation under which Huawei and ZTE could be completely blocked from the US market. It also calls for a probe into Chinese government support for its telecom equipment makers.

情報委員會提出的建議之一是,讓已經(jīng)從事并購檢查的美國外國投資委員會(CFIUS)承擔(dān)調(diào)查采購協(xié)議的任務(wù)(在這種情況下,華為和中興可能會被完全擋在美國市場門外)。它還呼吁對中國政府向國內(nèi)電信設(shè)備制造商提供的支持發(fā)起調(diào)查。

For Huawei and ZTE, the implications are wide ranging and long term. There could be trade action, future acquisition plans are even less likely to succeed and even smaller contracts with regional operators, of which Huawei has been able to land a few, could become more difficult to achieve.

這對華為和中興的影響廣泛而長遠(yuǎn)??赡軙匈Q(mào)易行動,未來的收購計劃成功幾率更小,甚至從地方運營商贏得較小合同(華為拿到了幾筆)都會變得更加困難。

The overall message is simple: they are not welcome in the US market. “They seem to be saying: we view you as the enemy because you are from China,” said a US citizen who works at Huawei’s US headquarters in Plano, Texas. “Why isn’t there similar scrutiny of companies like [Sweden’s] Ericsson or [France’s] Alcatel-Lucent?”

總體信息很簡單:它們在美國市場不受歡迎。在華為位于德克薩斯州普萊諾美國總部工作的一名美國公民說:“他們似乎在說:我們把你們視為敵人,因為你們來自中國。為什么(瑞典)愛立信(Ericsson)或者(法國)阿爾卡特-朗訊(Alcatel-Lucent)之類的企業(yè)沒有受到類似的關(guān)注?”
Mr Hu’s outpouring raised eyebrows at the time but it was the result of frustration accumulated for almost a decade. While the company kept investing in the US, building a local research and development presence, sales force and security architecture, it kept being rebuffed.
胡厚昆當(dāng)時的言論令人矚目,但那是將近10年期間積累下來的挫敗的結(jié)果。雖然華為一直在美國投資,在當(dāng)?shù)亟⒀邪l(fā)中心、銷售團隊和安全架構(gòu),但還是不斷受到排斥。
In 2008, Huawei was forced to drop a joint bid with Bain Capital for 3Com, the US network equipment maker following objections from Cfius. In 2010, the company lost out to rivals in bidding for a major contract from Sprint after the commerce secretary called the US carrier’s management expressing concerns about the deal. And last year Huawei even had to abort a deal to buy patents from 3Leaf, a US technology company, after Cfius suggested it bow out.
2008年,由于美國外國投資委員會反對,華為被迫放棄與貝恩資本(Bain Capital)聯(lián)手競購美國網(wǎng)絡(luò)設(shè)備制造商3Com。2010年,華為對Sprint一筆大額合同的競標(biāo)輸給了競爭對手,原因是美國商務(wù)部長致電Sprint的管理層,表達了自己對華為的擔(dān)憂。去年,在美國外國投資委員會表示反對之后,華為放棄了購買美國科技公司3Leaf專利的計劃。
But Huawei’s moves over the past two years show that the company has been preparing for a day like this. At the same time Mr Hu campaigned for a fair hearing, management restructured the company to help it diversify away from the network infrastructure business into selling handsets and tablets to consumers and equipment and services for enterprises.
但過去兩年華為的舉措表明,該公司已經(jīng)預(yù)料到了這一天。在胡厚昆大力呼吁展開公平聽證的同時,管理層調(diào)整了公司結(jié)構(gòu),從網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施業(yè)務(wù)向多元化發(fā)展,進入面向消費者的手機和平板電腦領(lǐng)域,以及面向企業(yè)的設(shè)備和服務(wù)領(lǐng)域。
Huawei has been pouring millions into building a consumer brand, and has been pushing handset sales. ZTE is mirroring the move. “The handset market is not only larger but also faster growing,” said Shi Lirong, ZTE chief executive, in an effort to explain why the company was shifting focus from network equipment to cellphones.
華為投入數(shù)百萬美元打造消費品牌,并一直推動手機銷量。中興也在效仿。中興首席執(zhí)行官史立榮表示:“手機市場不僅更加龐大,而且增長更加迅猛,”他在解釋中興為什么從網(wǎng)絡(luò)設(shè)備向手機業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)移時表示。
Although Huawei executives deny the shift means the company is giving up on the US market, the changes are making it less vulnerable to being blocked out of the US because handsets and enterprise business are considered less sensitive than supplying network infrastructure.

盡管華為高管否認(rèn)這種轉(zhuǎn)移意味著該公司放棄了美國市場,但這些變化使其不那么容易被美國拒之門外,因為與供應(yīng)網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施相比,手機和企業(yè)業(yè)務(wù)被認(rèn)為不那么敏感。

重點單詞   查看全部解釋    
critical ['kritikəl]

想一想再看

adj. 批評的,決定性的,危險的,挑剔的
a

 
rival ['raivəl]

想一想再看

n. 對手,同伴,競爭者
adj. 競爭的

聯(lián)想記憶
shifting [ʃiftiŋ]

想一想再看

n. 轉(zhuǎn)移 adj. 不斷改換的 動詞shift的現(xiàn)在分

 
acting ['æktiŋ]

想一想再看

n. 演戲,行為,假裝 adj. 代理的,臨時的,供演出

 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防護措施,保證,抵押,債券,證券

 
commerce ['kɔmə:s]

想一想再看

n. 商業(yè),貿(mào)易

聯(lián)想記憶
network ['netwə:k]

想一想再看

n. 網(wǎng)絡(luò),網(wǎng)狀物,網(wǎng)狀系統(tǒng)
vt. (

 
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到場,存在
n. 儀態(tài),風(fēng)度

 
reputation [.repju'teiʃən]

想一想再看

n. 聲譽,好名聲

聯(lián)想記憶
judgment ['dʒʌdʒmənt]

想一想再看

n. 裁判,宣告,該判決書

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 華為 攤牌 失手

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: www.56.com| 中国未来会黑人化吗| 爱情公寓大电影免费播放完整版| 桂林山水甲天下是几年级的课文| 男插女曲| 极品美女在线| 做生活的高手| 欲望之城 电影| 爱欲告白| 回响电影| 天猫店铺运营| 2 broke girls| 打手板心视频80下| 《密爱》| 2016年出生人口数量| 章家瑞| 布衣神相国语电视剧在线看完整版| 喜欢小红帽的原因怎么写| 一个馒头引起的血案| 东莞回忆录| 松永纱奈| 转正意见评语| 推拿电影在线完整观看| 贾樟柯对毕赣的评价| 春娇与志明电影| 手机忘记开机密码了怎么解开| 五年级上册语文课时练答案 | 音乐僵尸演员表| 外出韩版| 意大利诱惑| 朋友的女友| 电视剧《河山》在线观看| 绿野仙踪电影| 小黑电影| 三年电影免费完整版| 杨幂的视频| 80年代欧美动画片| 《禁忌2》在线观看| 美女亚洲| 我的公公电影| 少年包青天3演员表|