
Google Inc. faces intensifying challenges in China after a popular website and Internet browser company there replaced the search service for its own technology.
中國一家人氣頗高的網(wǎng)站及互聯(lián)網(wǎng)瀏覽器公司用自己的技術(shù)替代了谷歌(Google Inc. )的搜索服務(wù),由此可見,谷歌在中國面臨的挑戰(zhàn)正在不斷增大。
Qihoo 360 Technology Co. launched its own search engine last week and is in the process of making it the default on its website and browser, said Chief Financial Officer Alex Xu in a Tuesday interview. The Beijing company, whose Internet browser reached about 270 million monthly users in the first quarter, previously offered Google's search technology as the first choice.
奇虎360科技有限公司(Qihoo 360 Technology Co. )首席財(cái)務(wù)長徐祚立周二在接受采訪時(shí)說,奇虎360上周推出了自己的搜索引擎,目前正在將其設(shè)置為奇虎360網(wǎng)站和瀏覽器的默認(rèn)搜索引擎。這家北京公司此前曾將谷歌搜索引擎作為用戶的首選。今年一季度,該公司互聯(lián)網(wǎng)瀏覽器的月使用人數(shù)達(dá)到約2.7億。
Qihoo's move underscores the uphill battle Google faces to penetrate a market dominated by domestic rivals, including Baidu Inc., which holds 78.6% of the search market in the second quarter, according to industry research firm Analysys International.
奇虎360的舉動凸顯出谷歌在打入一個(gè)由百度(Baidu Inc. )等國內(nèi)競爭對手主導(dǎo)的市場時(shí)面臨的艱巨挑戰(zhàn)。據(jù)行業(yè)研究公司易觀國際(Analysys International)的數(shù)據(jù),今年二季度百度在中國搜索市場所占份額為78.6%。
Google's search market share in China has dwindled since it announced in 2010 that it would no longer adhere to China's censorship policies and moved its Web search and other services to Hong Kong, where it doesn't have to comply with regulations in mainland China. Google held 15.7% of China's search market in the second quarter, according to Analysys.
2010年,谷歌宣布不愿再遵守中國內(nèi)地的審查政策,并把網(wǎng)絡(luò)搜索和其他服務(wù)移到了香港。在香港,谷歌不必遵守中國內(nèi)地的規(guī)定。此后,該公司在中國搜索市場的份額一直在下滑。據(jù)易觀國際的數(shù)據(jù)顯示,二季度谷歌在中國搜索市場所占份額為15.7%。
It isn't clear exactly how Qihoo's decision will affect Google's market share.
奇虎360的決定將對谷歌的市場份額產(chǎn)生怎樣的影響目前尚不清楚。
Although Mr. Xu said users will still have the option to select Google's search service, the switch makes it likely that Qihoo's users will use its own services. In the first quarter the company estimated it had 77 million unique visitors per day to its website.
盡管徐祚立說用戶仍可選擇谷歌的搜索服務(wù),但奇虎360改變默認(rèn)搜索引擎的做法可能會使用戶轉(zhuǎn)而使用奇虎360的搜索引擎。該公司估計(jì),今年一季度其網(wǎng)站日獨(dú)立訪問流量為7,700萬。
Qihoo's Mr. Xu said that Google's customer service had declined since it made its decision to leave China in 2010, and that Qihoo's aim was to provide a quality search engine for its users.
徐祚立說,自2010年谷歌決定退出中國內(nèi)地以來,其客戶服務(wù)一直在走下坡路,奇虎360的目標(biāo)則是為用戶提供高質(zhì)量的搜索引擎。
'We believe there is room in China's search market for a search engine that can provide more relevant results at a fast speed,' he said.
他說,我們認(rèn)為,對于一個(gè)能夠快速提供更多有用結(jié)果的搜索引擎來說,中國搜索市場還是有它的空間的。
A Google spokesman in China declined to comment.
谷歌駐中國發(fā)言人不予置評。
Not well known outside of China, Qihoo makes revenue by using its popular security software to drive users to its aggregator website, where it sells advertisements and links.
奇虎360在中國以外并不是很有名。該公司利用自己頗受歡迎的安全軟件吸引用戶訪問其聚合網(wǎng)站(它在網(wǎng)站上銷售廣告和鏈接),進(jìn)而創(chuàng)收。
While Baidu dominates the market, analysts say there is room for small players like Qihoo and local search provider Sohu.com Inc. to win ad revenue, which is more resilient in search than other parts of the Internet, like social networking.
盡管百度在中國的搜索市場上占據(jù)主導(dǎo)地位,分析人士卻說,奇虎360等小公司以及中國本土搜索服務(wù)提供商搜狐(Sohu.com Inc. )有贏得廣告收入的空間。搜索服務(wù)中的廣告比社交網(wǎng)站等互聯(lián)網(wǎng)其他領(lǐng)域的廣告彈性更大。
Google continues to operate offices in mainland China, but its search and other services like Gmail are frequently disrupted by the government's web filtering system.
谷歌在中國內(nèi)地仍有業(yè)務(wù),但其搜索和Gmail電子郵件等其他服務(wù)常常因政府網(wǎng)絡(luò)過濾系統(tǒng)的干擾而中斷。
Despite its setbacks in China, Google still has a considerable presence there. Its Android mobile operating system was on about 83% of devices sold in the second quarter, according to Analysys, and it continues to run an Internet and mobile advertising business in the country.
盡管在中國內(nèi)地受阻,谷歌在那里仍有相當(dāng)大的影響。據(jù)易觀國際的數(shù)據(jù)顯示,二季度中國銷售的移動設(shè)備中有約83%搭載的是谷歌安卓(Android)移動操作系統(tǒng)。此外,谷歌在中國內(nèi)地仍有互聯(lián)網(wǎng)和移動廣告業(yè)務(wù)。
The shift is the latest in a long-term trend of Chinese Internet companies supplanting Western rivals in the China market.
這種轉(zhuǎn)變是中國互聯(lián)網(wǎng)公司在中國市場上取代西方對手這一長期趨勢中出現(xiàn)的最新進(jìn)展。
China is already partially isolated from the rest of the Internet by government censorship efforts, regulatory requirements that include locating servers and other key equipment locally, language and other factors.
由于政府審查、將服務(wù)器和其他主要設(shè)備設(shè)在本地等監(jiān)管要求、語言以及其他因素,中國已經(jīng)部分地與世界其他地方的互聯(lián)網(wǎng)隔絕。
EBay Inc. largely withdrew from China in 2006, leaving Chinese e-commerce giant Alibaba Group Holding Ltd. in a dominant position there, while local companies fill the roles of Facebook Inc., Twitter Inc. and Google's YouTube, which are all blocked in China.
2006年,EBay Inc.基本上退出了中國內(nèi)地市場,使得中國電子商務(wù)巨頭阿里巴巴集團(tuán)(Alibaba Group Holding Ltd.)在這一市場占據(jù)了主導(dǎo)地位。與此同時(shí),中國本土公司也承擔(dān)了在中國內(nèi)地遭屏蔽的Facebook Inc.、推特(Twitter Inc.)和谷歌旗下的YouTube等服務(wù)的所應(yīng)扮演的角色。