
Chinese state media have lashed out at Hillary Clinton, US secretary of state, after she warned African leaders about co-operation with countries who want to exploit the continent's resources.
中國官方媒體對美國國務卿希拉里•克林頓(Hillary Clinton)進行了猛烈的抨擊,此前希拉里警告非洲領(lǐng)導人在與那些企圖攫取非洲資源的國家合作時要謹慎。
On a tour of sub-Saharan Africa to promote political stability, Mrs Clinton said this week that the US would stand up for democracy and universal human rights, "even when it might be easier or more profitable to look the other way, to keep the resources flowing".
希拉里訪問撒哈拉以南的非洲地區(qū),目的在于推進政治穩(wěn)定。她在此行中表示,美國將堅定支持民主和普世人權(quán),"即便有時候為了保持資源流動,視若不見也許更容易或者更有利可圖"。
"Not every partner makes that choice, but we do and we will," she said, without naming China, in a speech delivered in Senegal.
希拉里在塞內(nèi)加爾發(fā)表演說時表示,"不是每個合作伙伴都會做出這一選擇,但我們就是這么做的,未來也會這么做。"她在演說時并未提及中國。
The "implication that China has been extracting Africa's wealth for itself is utterly wide of the truth", a commentary from Beijing's official Xinhua news agency said on Friday of Mrs Clinton's comment that the US was committed to a model that "adds value rather than extracts it".
中國官方的新華社上周五針對希拉里的言論發(fā)表評論員文章,稱"中國一直為了自身利益而攫取非洲財富的說法嚴重不符合事實"。希拉里先前表示,美國致力于實行一種"增添而不是攫取價值"的合作模式。
Mrs Clinton's words offered "cheap shots" and were part of "a plot to sow discord between China [and] Africa" for the US's "selfish gain", said Xinhua. It added that her trip was part of a hidden agenda, "aimed at least partly at discrediting China's engagement with the continent and curbing China's influence there".
新華社表示,希拉里的言論包含著"惡意中傷",是"美國為了‘一己私利'而在中非之間挑撥離間的計劃"的一部分。新華社補充道,希拉里的訪問有一個隱秘的目的,"起碼要在一定程度上詆毀中國與非洲的合作,遏制中國在非洲的影響力"。
Mrs Clinton's 11-day trip to Africa comes as China continues to gain influence in markets across the continent – home to vast resource wealth and some of the world's fastest-growing countries.
希拉里對非洲進行為期11天的訪問之際,中國在獲得非洲市場準入方面繼續(xù)增強自身的影響力。非洲蘊含著豐富的資源,而且有些國家進入了全球增長最快的國家之列。
While President Barack Obama unveiled a new Africa strategy in June, focusing on democracy, economic growth, security and development, China has promised Africa $20bn in loans in the next three years.
美國總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)今年6月推出了以民主、經(jīng)濟增長、安全與發(fā)展為核心的非洲新戰(zhàn)略,而中國已承諾在未來3年內(nèi)向非洲提供200億美元貸款。
China, which put Sino-African trade at $166bn last year, overtook the US as Africa's largest partner three years ago.
3年之前,中國便已超過美國成為非洲的第一大貿(mào)易伙伴國。中非貿(mào)易額去年達到了1660億美元。
"There is a general sense that China appears to be eclipsing America in Africa," said Comfort Ero, Africa programme director at the International Crisis Group. "This is her [Mrs Clinton's] second big pitch to try to sell the differences between the US and China in a positive way, suggesting the US has Africa's interests at heart and is genuinely concerned with progress around democracy, and that China is only interested in grabbing resources," said Ms Ero, referring to a visit by Mrs Clinton to Africa last year.
國際危機組織(International Crisis Group)非洲項目主任康福特•埃羅(Comfort Ero)表示,"外界普遍認為,中國在非洲似乎正讓美國黯然失色。"埃羅談到希拉里去年的非洲之行時表示,"這是希拉里為了積極推銷美中不同之處而發(fā)表的第二個重大講話,暗示美國才在乎非洲的權(quán)益,真正關(guān)心非洲在民主方面取得進步,而中國唯一感興趣的是攫取資源。"
Mrs Clinton, whose trip takes in Senegal, Uganda, South Sudan, Kenya, Malawi, South Africa and Ghana, was accompanied by a large US business delegation, and stressed Africa's economic potential. "We believe that if you want to make a good investment in the midst of what is still a very difficult global economy, go to Africa," she said during the same speech.
希拉里此行訪問的國家有塞內(nèi)加爾、烏干達、南蘇丹、肯尼亞、馬拉維、南非和加納,隨行的還有一個龐大的美國商界代表團。希拉里強調(diào)了非洲的經(jīng)濟潛力。她在塞納加爾的演說中表示,"我們相信,如果你想要在目前仍很困難的全球經(jīng)濟中進行明智的投資,那么你需要到非洲。"
She voiced fears that the continent was "backsliding" on democracy.
她表示對非洲在民主方面"倒退"感到擔憂。
Meanwhile, she has faced criticism over her close relationship with President Yoweri Museveni of Uganda, whose army makes up the bulk of a heavily US-funded African Union force that fights Islamist militants in Somalia, but who has refused to step down.
同時,希拉里因為與烏干達總統(tǒng)約韋里•穆塞韋尼(Yoweri Museveni)關(guān)系密切而遭受批評。在主要由美國資助、正在索馬里與伊斯蘭主義武裝分子交戰(zhàn)的非盟(African Union)軍隊中,該國軍隊構(gòu)成主力,而他一直拒絕下臺。
The US focus on governance is "inconsistent and shifts with its interests", said Daniel Kalinaki, managing editor of Uganda's Daily Monitor newspaper. After 2010 bombings in Uganda, carried out by al-Qaeda-linked, Somalia-based militants, "all the talk of democracy was suddenly replaced by talk about regional security and Somalia".
烏干達《箴言報》(Daily Monitor )執(zhí)行主編丹尼爾•卡利納吉(Daniel Kalinaki)表示,"美國對治理的關(guān)注是出爾反爾的,隨著其自身利益的變化而變化"。在與基地組織有關(guān)聯(lián)、以索馬里為大本營的武裝分子2010年在烏干達制造多起爆炸事件之后,"所有關(guān)于民主的言論突然被有關(guān)地區(qū)安全和索馬里的言論取代了。"
Mrs Clinton met Mr Museveni and President Salva Kiir of South Sudan on Friday, stressing the need for strong institutions and adherence to the constitution. She is due to meet President Mwai Kibaki of Kenya on Saturday before travelling to Malawi and then South Africa.
希拉里上周五會見了南蘇丹總統(tǒng)薩爾瓦•基爾(Salva Kiir),強調(diào)了建立強大制度和遵守憲法的必要性。她計劃周六會見肯尼亞總統(tǒng)姆瓦伊•齊貝吉(Mwai Kibaki),然后啟程前往馬拉維,之后再造訪南非。
Additional reporting by Kathrin Hille in Beidaihe, China
席佳琳(Kathrin Hille)中國北戴河補充報道