日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 故事小說 > 雙語故事 > 正文

富人的滄桑故事 A Ragged Tale Of Riches

來源:經濟學人 編輯:justxrh ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

THE Chinese, President Grover Cleveland proclaimed in 1888, are "an element ignorant of our constitution and laws, impossible of assimilation with our people, and dangerous to our peace and welfare." That decade, with its acts excluding fresh Chinese immigrants and even blocking re-entry to those Chinese who had temporarily returned home, broke the myth that the United States was an all-embracing haven for the world's huddled masses. But what of the story of the Chinese in America themselves?

1888年,美國總統格羅弗•克利夫蘭聲稱:"中國人是一幫不懂美國憲法和法律的人,他們根本不可能和我們的人民融洽相處,還會對我們的和平與財富造成威脅。"在那十年期間,美國驅逐新來的中國移民,甚至阻止那些已經居住在美國,但只是暫時返回家鄉的中國人;這一切都使美國是個包容世界上一切顛沛流離之人的天堂這個神話不攻自破。那么,那些美籍華人又有著怎樣的酸甜苦辣呢?
Because of anti-Chinese hysteria-from the race riots in western mining towns in Cleveland's time to the nasty late-1990s witch hunt by the Clinton administration and the New York Times of Wen Ho Lee, a Taiwanese-American scientist at Los Alamos who was falsely accused of passing nuclear warhead technology to China-the Chinese in America have generally chosen to keep a low profile. It is time their story was given a wider airing. The strength of Iris Chang's book is that she is steeped in her subject, but it has weaknesses.
在克利夫蘭任期內,西部的礦業城鎮的種族暴亂中反華情緒盛行。在道德敗壞的20世紀90年代末期,克林頓政府對華人進行政治迫害。1999年紐約時報報道:美籍臺灣科學家李文和在洛斯阿拉莫斯被不實地指控向中國泄露核彈頭技術。面對以上種種,美籍華人通常都只會選擇保持低調。如今,是時候讓更多的人知道他們的故事了。張純如女士的著作的優點在于她全心鉆研書的主題,但其中仍有一些不足之處。
Narrative history often paints individual lives with too epic a sweep. The turmoil in China that has so often been the backdrop to emigration in the past 150 years is described rather too broadly here to be of much help. The importance among new Chinese arrivals of local clans and identities back in mainland China is not sufficiently emphasised. Why, for instance, do the wealthy snakeheads who organise much of the illegal immigration into America come from one small district in Fujian province? Ms Chang does not travel there-or not obviously even to New York's Chinatown-to find out.
敘事體歷史經常傾向用一種偉大的方式去講述個人的故事。在過去的150年里,中國的混亂形勢一直是移民的一大背景,但張女士的書對這個背景的描述卻過于概括,對讀者的理解幫助不大。那時剛剛到達美國的中國家庭與個人又被送回中國大陸,但這本書卻沒有給予這件事足夠的重視。還有例如,為什么那些組織中國人非法移民去美國的富有蛇頭無一不來自福建省的小地方?張女士并沒有親自去福建省探個究竟,她甚至連紐約的唐人街也沒有去過。
Her descriptions of the early Chinese in America battling blizzards, mudslides and mistreatment in the mining and railroad camps have the flavor of an old newsreel. It is not a format for insight, or irony of the intended sort. Thus, where the reader wants to know more about the consequences of the sexual frustration of all-male Chinese communities far from home (there was prostitution and violence, of course, but also an intriguing round of Chinese-Irish marriages), Ms Chang's vagueness is unintendedly funny. "Entrepreneurs in the world's oldest profession," she writes, "rode furiously on horsebock from camp to camp, trying to fit as many clients as possible into their schedules."
書中寫到:早期的美籍華人在煤礦和鐵路上與暴風雪、泥石流、虐待行為頑強抗爭——張女士的描述就像舊式新聞影片一樣。那不是什么深刻的見解,也并非有意的諷刺。早期的美籍華人全都是男性,所以,讀者們很想知道他們經歷了性方面的挫折后出現了何種后果(當然,他們可以叫妓女或侵犯其他婦女,而當時華人與愛爾蘭人聯姻潮也是個有趣的現象),而張女士對此的含糊其詞則出乎意料地妙趣橫生。"那些賣淫者,"她寫到,"他們快馬加鞭地從一個陣營趕往另一個陣營,試圖盡可能招攬更多的客人。"
Similarly, she fails to look closely at the role of the Chinese in America in the growth, if not of globalization, then of a ring of economic connections and population shifts that have turned the Pacific into a flourishing and unified economic space. What of Chinese-America's equivalent of Yip Sang, an early example of what Felipe Fernandez-Armesto calls "Pacific man"? In the late 19th century he left Fujian province for San Francisco and then Vancouver, where he became an agent of the Canadian Pacific Railroad; by the early 1900s, his own company had a flourishing international trade between San Francisco, Vancouver, Yokohama and Hong Kong.
與此類似,她沒有仔細研究美籍華人為當地發展所作的貢獻,即使他們對全球化沒有什么積極影響,但也促進了一系列經濟關系的發展,改變了人口分布格局,這些都使太平洋地區如今成為了一個繁榮統一的經濟體。阿壽就是菲利普•費爾南多-阿梅斯托稱之為"太平洋偉人"的早期例子之一,像他這樣美籍華人又有怎樣的故事呢?19世紀末,阿壽離開中國福建省前往美國舊金山,之后又去了加拿大溫哥華,在那里他成為了加拿大太平洋鐵路的一個代理商。到了20世紀初,他的公司已經在舊金山、溫哥華、橫濱和香港之間發展起繁茂的國際貿易。
Ms Chang does not delve into the Pacific ties that might have made such a man. She does say that, during the gold rush, many Californians shipped their laundry to be cleaned in Hong Kong, at $1 a shirt. If this is true-and it is a staggering proposition, given that the Pacific Mail Steamship Company made just a dozen sailings a year, taking 33 days-then the subject deserves a chapter, not just the briefest of mentions.
但張女士卻不曾深入研究過能造就出阿壽這等人物的太平洋地區各國間的關系。不過她說過,在淘金熱時期,很多加利福尼亞州人都將臟衣服用船運往香港給別人洗,價錢為每件1美圓。如果她說的沒錯的話,那這個話題可十分驚人!因為那時太平洋郵船公司每年都會作12次航行,每次大約33天,光是這個內容就可以用一個章節的篇幅大寫特寫,而不是三言兩語草草了事。

重點單詞   查看全部解釋    
constitution [.kɔnsti'tju:ʃən]

想一想再看

n. 組織,憲法,體格

聯想記憶
element ['elimənt]

想一想再看

n. 元素,成分,組成部分,(復數)惡劣天氣

 
laundry ['lɔ:ndri]

想一想再看

n. 洗衣店,要洗的衣服,洗衣

聯想記憶
population [.pɔpju'leiʃən]

想一想再看

n. 人口 ,(全體)居民,人數

聯想記憶
equivalent [i'kwivələnt]

想一想再看

adj. 等價的,相等的
n. 相等物

聯想記憶
violence ['vaiələns]

想一想再看

n. 暴力,猛烈,強暴,暴行

 
ignorant ['ignərənt]

想一想再看

adj. 不知道的,無知的,愚昧的

 
frustration [frʌs'treiʃən]

想一想再看

n. 挫折,令人沮喪的東西

 
backdrop ['bækdrɔp]

想一想再看

n. 背景幕,背景

聯想記憶
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避難所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 爱情重伤| 无耻之徒豆瓣| 荡寇电视剧演员表| 柏欣彤广场舞| 普及的意思三年级下册语文| 风间由美的电影| 纵横欲海| 邓为个人资料及简历| 方言的战争在线观看高清免费完整版| 暧昧电影| 我在皇宫当巨巨| 声入人心| raz分级阅读绘本| 张俪写真集照片| 康巴卫视直播| alura jenson movies| 刘浩存个人简历资料| 鸡脖子的淋巴去除视频| 张小波简历及个人资料简介| 朱莉安妮全集在线观看免费| 韩国伦理片在线观看免费| 100条谐音歇后语| 乔治克鲁尼电影作品| 电视剧暗夜与黎明剧情介绍| 欧若拉歌词| 少女频道电影在线观看中文版| 甜蜜蜜电影粤语无删减版| 许华升公个人资料身高多少| 团结就是力量歌词完整| 一闪一闪亮晶晶电影免费| 来自地狱| 少年包青天4第四部| 林诗雅全部三级在线| 韩剧《神奇的娃娃》免费观看| 小城故事多三观不正| 七年级的英语翻译全书| 日本电影纯爱| 画江湖之不良人7季什么时候上映| 清淮河| 吴京电影全集完整版喜剧| 爱情赏味期|