
A diet based on healthy carbohydrates-rather than a low-fat or low-carbohydrate diet-offers the best chance of keeping weight off without bringing unwanted side effects, a study published Tuesday in the Journal of the American Medical Association suggests.
《美國(guó)醫(yī)學(xué)學(xué)會(huì)雜志》(Journal of the American Medical Association)6月26日刊登的一項(xiàng)研究報(bào)告指出,以健康碳水化合物為主的飲食──而非低脂或低碳水化合物飲食──能達(dá)到最佳的減肥效果,并且不會(huì)帶來(lái)副作用。
Study participants following a low-glycemic-index diet, which is similar to a Mediterranean diet and focuses on fish, fruit, vegetables, nuts and whole grains, also saw improved cholesterol levels and other important markers that lower the risks of developing heart disease and diabetes. Such a diet might include minimally processed oatmeal, almonds, brown rice, beans and healthy fats like olive oil, among other foods.
研究發(fā)現(xiàn),遵循低血糖指數(shù)飲食方案的研究對(duì)象的膽固醇水平及其他幾項(xiàng)降低罹患心臟病和糖尿病風(fēng)險(xiǎn)的重要指標(biāo)也有所改善。低血糖指數(shù)飲食與地中海式飲食相似,主要食用魚類、水果、蔬菜、堅(jiān)果和全谷物食品。該種飲食也可包括輕微加工過(guò)的燕麥片、杏仁、糙米、豆類和以橄欖油為代表的健康油脂等食物。
The study was led by researchers at the New Balance Foundation Obesity Prevention Center at Boston Children's Hospital and funded by the National Institutes of Health and the New Balance Foundation, which is affiliated with the athletic-shoe maker. It was designed to assess how each of three common diets affects the ability to keep weight off. Participants had all of their food prepared for them, and their food intake was monitored. They ate many meals at the hospital, picking up others to eat at home.
這項(xiàng)研究由波士頓兒童醫(yī)院(Boston Children's Hospital)新百倫基金肥胖預(yù)防中心(New Balance Foundation Obesity Prevention Center)的研究人員主導(dǎo),由美國(guó)國(guó)立衛(wèi)生研究院(National Institutes of Health)和運(yùn)動(dòng)鞋制造商新百倫旗下的新百倫基金會(huì)(New Balance Foundation)提供資助。研究旨在評(píng)估三種日常飲食方案對(duì)減肥效果的影響。研究對(duì)象只吃研究人員為其準(zhǔn)備的食物,他們的進(jìn)食過(guò)程也受到監(jiān)控。他們有時(shí)在醫(yī)院用餐,有時(shí)將食物帶回家吃。
David Ludwig, one of the study's authors and the director of the center, explained that most people struggle to keep weight off. Previous studies have shown that weight loss reduces the body's daily energy expenditure-or how many calories the body burns through activity and just by resting-making it easy to regain weight. Dr. Ludwig's study was designed to look at the impact of the three diets on measures of energy expenditure, in addition to assessing hormones, fat levels in the blood and other health markers.
研究報(bào)告作者之一、肥胖預(yù)防中心主任大衛(wèi)•路德維希(David Ludwig)解釋說(shuō),大多數(shù)人都在費(fèi)盡心機(jī)減肥。以往的研究已經(jīng)證明,體重減輕會(huì)降低身體每日的能量支出──即身體通過(guò)活動(dòng)或只是靜止不動(dòng)燃燒掉的卡路里──這樣使得體重容易反彈。路德維希的研究旨在觀察三種飲食方案對(duì)熱量消耗量的影響,同時(shí)評(píng)估血液中的激素和脂肪水平以及其他的健康指標(biāo)。
The study's 21 participants, 18 to 40 years old, initially lost 10% to 15% of their body weight during a three-month diet that contained about 45% of total calories from carbohydrates, 30% from fat and 25% from protein.
21名研究對(duì)象年齡在18到40歲之間。他們?cè)谧畛醯娜齻€(gè)月里減掉了10%-15%的體重,這三個(gè)月里他們遵循的飲食方案中45%的熱量來(lái)自碳水化合物,30%來(lái)自脂肪,還有25%來(lái)自蛋白質(zhì)。
A month later, participants were placed on one of three diets for a month: a low-fat diet limiting fats to 20% of total calories; a low-carbohydrate diet modeled on the Atkins diet, limiting carbohydrate intake to 10% of total calories; and a low-glycemic-index diet, which contained 40% of total calories from carbohydrates, 40% from fats and 20% from protein. Participants were then switched to the other two diets during two additional four-week periods.
一個(gè)月后,他們分別開始遵循這三種飲食方案中的一種:低脂飲食,脂肪占總熱量攝入的20%;阿特金斯飲食法(Atkins diet)的低碳水化合物飲食,碳水化合物的攝入量只占總熱量攝入的10%;還有低血糖指數(shù)飲食,其中碳水化合物占總熱量的40%,脂肪占40%,蛋白質(zhì)占20%。四周后改為下一種飲食方案,再過(guò)四周改為第三種飲食方案。
"The low-fat diet had the worst effect" on energy expenditure, Dr. Ludwig said. Participants on that diet also had increases in triglycerides, a type of fat, and lower levels of so-called good cholesterol. "We should avoid severely restricting any major nutrient and focus on the quality of the nutrient," he said.
路德維希博士說(shuō),低脂飲食對(duì)增加能量支出的效果最差。遵循這種飲食方案的研究對(duì)象還出現(xiàn)了甘油三酯(一種脂肪)水平上升,所謂的有益膽固醇的水平也有所降低。他說(shuō),我們應(yīng)當(dāng)避免嚴(yán)格控制任何一種主要營(yíng)養(yǎng)素,而應(yīng)該注意保證營(yíng)養(yǎng)素的質(zhì)量。
Dr. Ludwig said those on the low-carb diet had the biggest boost in total energy expenditure, burning about 300 calories more per day than those on the low-fat diet-about the same as an hour of moderate exercise. But that bump came at a cost: increases in cortisol, a stress hormone, and a measure of inflammation called CRP, which can raise the risk of developing heart disease and diabetes.
路德維希博士說(shuō),遵循低碳水化合物飲食的研究對(duì)象總能量支出的增幅最大,每日消耗量比低脂飲食者多300卡路里左右──這幾乎等于一小時(shí)中等強(qiáng)度運(yùn)動(dòng)所消耗掉的能量。然而如此突出的效果是有代價(jià)的:應(yīng)激素皮質(zhì)醇水平升高,此外還導(dǎo)致一種名為C反應(yīng)蛋白(CRP)的炎癥標(biāo)志物水平升高,它會(huì)增加罹患心臟病和糖尿病的風(fēng)險(xiǎn)。
Those on the low-glycemic-index diet burned about 150 calories a day more than those on the low-fat diet without any negative impacts on cholesterol levels or various hormones, making it the ideal diet, Dr. Ludwig said. The glycemic index measures the impact of carbohydrates on blood-sugar levels.
路德維希博士說(shuō),低血糖指數(shù)飲食者的日消耗熱量約比低脂飲食者多150卡路里,同時(shí)對(duì)膽固醇水平和各類激素水平?jīng)]有任何消極影響,這使它成為理想的飲食結(jié)構(gòu)。血糖指數(shù)衡量的是碳水化合物對(duì)血糖水平的影響。
A second study in the same medical journal showed that people in an 18-month weight-loss program that started with monthly meetings lost nearly as much weight as those in a much costlier program of the same duration with group sessions that initially met weekly. That study, led by researchers at the University of Pittsburgh, found that the monthly program cut about $600 off the cost of a $1,360 traditional weight-loss program with the weekly classes.Members of the group taking monthly classes were mailed the same material as those who attended classes weekly, and those who failed to meet weight-loss goals could get individual counseling by phone or in person.
該雜志刊登的另一項(xiàng)研究對(duì)兩種減肥課程的效果進(jìn)行了研究:兩種課程均為期18個(gè)月,一種是每月上課一次,另一種花費(fèi)更貴、每周進(jìn)行小組討論,結(jié)果發(fā)現(xiàn)參加兩種課程的人減掉的體重相差無(wú)幾。這項(xiàng)由匹茲堡大學(xué)(University of Pittsburgh)研究人員牽頭的研究發(fā)現(xiàn),每月減肥課程的成本比傳統(tǒng)的每周減肥課程低600美元,后者花費(fèi)為1,360美元。參加每月課程的成員收到的材料與參加每周課程的人相同,未能達(dá)到減肥目標(biāo)者可以獲得一對(duì)一的電話或面對(duì)面咨詢。