日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語新聞 > 娛樂新聞 > 正文

好萊塢大片字幕驚現(xiàn)"小沈陽" 翻譯地氣接過頭?

來源:21st英語網(wǎng) 編輯:justxrh ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

It's good news for movie lovers that more Hollywood blockbusters are reaching Chinese theaters now. However, when you go to the cinema to enjoy a foreign feast, you might get a slice of Chinese.

越來越多的好萊塢大片爭相登陸國內(nèi)各大影院,對影迷而言,這是個好消息。然當你走進影院打算享受一次異國盛宴時,可能你體驗到的卻是一番中國風。
"Garbage oil", "lean meat powder", "shangbuqi" (which means too delicate to bear a blow) and "kengdie" (cheating) –these popular Chinese terms, originated online and in the news, are cropping up in Chinese subtitles to Hollywood films, such as the recent Men in Black 3, Madagascar 3: Europe's Most Wanted.
如"地溝油"、"瘦肉精"、"傷不起"(過于脆弱而承受不住打擊)和"坑爹"(欺騙),這些源自網(wǎng)絡和新聞中的熱門中文詞匯,卻令人意外地出現(xiàn)在好萊塢電影的中文字幕中,例如最近上映的《黑衣人3》、《馬達加斯加3》。
For example, in Madagascar 3, when Gloria the Hippo, wants to dance with Marty the Zebra, she says: "We can perform a dance together."
例如,在《馬達加斯加3》中,當河馬格洛里亞想和斑馬馬丁表演雙人舞時,說:"我們可以一起表演跳舞"。
Somehow, the Chinese subtitle goes: "Let's be a couple, like Xiao Shenyang, and go to Star Way."
然而,中文字幕卻是這樣的:"讓我們做個夫妻檔,像小沈陽一樣,上星光大道。"
While it might deserve a laugh, many moviegoers, like myself, must be wondering: "How the hell did that sentence end up there?"
雖然這可能會博來一笑,但許多影迷,包括我本人在內(nèi),一定會想:"這句話為何成了這副模樣?"
I personally think it's more annoying than funny. No one can deny the importance of a film script, where every line is carefully chosen by the writers–especially in a highly developed film industry such as Hollywood.
我個人認為,這并不滑稽,反而更令人生厭。沒有人能否認電影劇本的重要性, 其中的每一句臺詞都是經(jīng)過編劇精心挑選的,尤其在像好萊塢這樣高度發(fā)達的電影產(chǎn)業(yè)之中。
However, here, our translators almost throw the original lines away and put in local elements. For what? To please the audience? It would just be gilding the lily.
然而現(xiàn)在,我們的字幕譯者幾乎拋棄了原版臺詞,加入一系列本土元素。此舉是何目的?為取悅觀眾?或許只不過是畫蛇添足罷了。
Today, if you ask people why they go to watch Hollywood films, the answers might include: A-list actors, excellent stories and spectacular effects–probably not too many Chinese elements.
現(xiàn)在,如果你問人們?yōu)楹稳タ春萌R塢電影,可能有這些答案:一線影星、出色的劇情和壯觀的電影特效——或許不需要太多的中國元素。
So, it's bizarre when you see popular online terms popping up in Chinese subtitles. It's as if foreign visitors came to Beijing to see hutong and courtyard houses, but the guide takes them to see skyscrapers and shopping malls. What's the point?
所以,當看到中文字幕中網(wǎng)絡熱詞時,你會覺得很怪。這就好比外國游客造訪北京想游覽胡同和四合院,而導游卻帶他們?nèi)ス淠μ齑髽呛唾徫镏行摹_@又有什么意義呢?
It's the same when it comes to translating Hollywood films. A smart translator knows how to adjust the dialogue to Chinese grammar and reading habits. Those who overdo their creativity in translating are being too smart.
翻譯好萊塢電影也是一個道理。聰明的譯者懂得如何調(diào)整對白以適合中文語法及中國人的閱讀習慣。在翻譯中過度講究創(chuàng)意反而會弄巧成拙。
Please show some respect for the screenwriters and let us enjoy a Hollywood film with its original dialogue.
請尊重編劇,同時也讓我們享受一部原汁原味的好萊塢電影吧。

重點單詞   查看全部解釋    
slice [slais]

想一想再看

n. 薄片,切片
vt. 切成薄片,削

 
lily ['lili]

想一想再看

adj. 純白的 n. 百合花

 
deserve [di'zə:v]

想一想再看

vi. 應該得到
vt. 應受,值得

聯(lián)想記憶
courtyard ['kɔ:tjɑ:d]

想一想再看

n. 庭院,院子

 
spectacular [spek'tækjulə]

想一想再看

adj. 壯觀的,令人驚嘆的
n. 驚人之舉,

聯(lián)想記憶
script [skript]

想一想再看

n. 手稿,腳本,手跡
vt. 為...

聯(lián)想記憶
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大眾的,通俗的,受歡迎的

聯(lián)想記憶
bizarre [bi'zɑ:]

想一想再看

adj. 奇異的,怪誕的
n. 奇異花

聯(lián)想記憶
creativity [.kri:ei'tiviti]

想一想再看

n. 創(chuàng)造力,創(chuàng)造

聯(lián)想記憶
annoying [ə'nɔiiŋ]

想一想再看

adj. 惱人的,討厭的

 
?

關(guān)鍵字: 好萊塢 小沈陽

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 如意电视剧| 《非常案件》电视剧| 温柔地杀死我| 我和我的父辈 电影| 八年级上册英语课堂作业答案| barazzares 女演员| 性感直播| 五年级上册白鹭笔记| 柯哀分析文| 国产破处视频在线播放| alura jenson movies| 电影你不要走| 内裤之穴| 玛姬·格蕾斯| 第五单元初试身手| 邬玉君| 但愿人长久| 《战长沙》电视剧| 红楼梦别传| 亚洲春黄| 红灯区1996| 少年包青天3演员表| 白丝袜脚| 捆绑上天堂电影| 北京新闻频道回看| 亚纱美| 阿兵| 邓为个人资料及简历| 二胡独奏我的祖国| 影片 - theav| 密探| 现代企业管理| 五年级下册语文第五单元作文范文| 马子俊| 实用咒语大全| 妻乳| 爱秀直播| 黑暗欲望| 周韦彤写真| land of the lost| 婚前婚后电影高清完整版|