Dear Class of 2012
致2012年畢業(yè)的你
你們中的某些當(dāng)然還是經(jīng)歷了嚴(yán)峻的考驗(yàn)獲得了真才實(shí)學(xué)的。幾年前我曾經(jīng)招了一個(gè)來(lái)自西點(diǎn)軍校的實(shí)習(xí)生。她開(kāi)始工作前剛完成了一個(gè)長(zhǎng)達(dá)數(shù)周的訓(xùn)練項(xiàng)目,在這個(gè)項(xiàng)目里她甚至連睡覺(jué)的時(shí)候都得穿著防彈背心。她的文筆十分的好,而且格外謙虛。現(xiàn)在的她正在阿富汗對(duì)抗恐怖分子。
If you're like that intern, please feel free to feel sorry for yourself. Just remember she doesn't.
如果你也像那個(gè)實(shí)習(xí)生一樣,你有權(quán)利對(duì)你的生活覺(jué)得不滿。但請(qǐng)記住,她從來(lái)沒(méi)有那么想過(guò)。
Fact One is that, in our "knowledge-based" economy, knowledge counts. Yet here you are, probably the least knowledgeable graduating class in history.
A few months ago, I interviewed a young man with an astonishingly high GPA from an Ivy League university and aspirations to write about Middle East politics. We got on the subject of the Suez Crisis of 1956. He was vaguely familiar with it. But he didn't know who was president of the United States in 1956. And he didn't know who succeeded that president.
幾個(gè)月前,我面試了一個(gè)從常春藤盟校畢業(yè),有一個(gè)高得令人發(fā)指的GPA的男生。他想寫(xiě)作關(guān)于中東政治方面的文章,于是我們開(kāi)始談?wù)?956年的蘇伊士運(yùn)河危機(jī)(注:第二次中東戰(zhàn)爭(zhēng))。他只是大概知道這樁歷史事件,但完全不了解誰(shuí)是當(dāng)時(shí)的美國(guó)總統(tǒng)(注:美國(guó)與蘇聯(lián)的介入是戰(zhàn)爭(zhēng)最終結(jié)束的主因),以及他的繼任者是誰(shuí)。
人們一直說(shuō)教育的目的不是灌輸式地記憶,而是學(xué)習(xí)如何思考。亂扯。在我長(zhǎng)期面試在校生的印象中,我發(fā)覺(jué)許多面試者的思維就像古舊的地圖一般,有許多區(qū)域是因?yàn)闆](méi)有認(rèn)知而空白著的。很多情況下我覺(jué)得他們并不是缺乏動(dòng)機(jī)或是智力不足,而是當(dāng)他們根本不知道知識(shí)從何而來(lái)的時(shí)候,無(wú)法建立知識(shí)點(diǎn)間的聯(lián)系。
Now to Fact Two: Your competition is global. Shape up. Don't end your days like a man I met a few weeks ago in Florida, complaining that Richard Nixon had caused his New York City business to fail by opening up China.
現(xiàn)在讓我們來(lái)談?wù)劦诙妒聦?shí):你們所面對(duì)的競(jìng)爭(zhēng)是國(guó)際化的。努力吧,別像我前兩天在佛羅里達(dá)所遇到的那個(gè)商人一樣,在你的余生中抱怨是尼克松總統(tǒng)對(duì)中國(guó)開(kāi)放的政策悔了他曾經(jīng)在紐約的業(yè)務(wù)。
In places like Ireland, France, India and Spain, your most talented and ambitious peers are graduating into economies even more depressed than America's. Unlike you, they probably speak several languages. They may also have a degree in a hard science or engineering—skills that transfer easily to the more remunerative jobs in investment banks or global consultancies.
在像愛(ài)爾蘭、法國(guó)、印度和西班牙這樣的地方,你們不乏天賦與目標(biāo)的同齡人正在一個(gè)更糟糕的經(jīng)濟(jì)環(huán)境中畢業(yè)。與你們不同的是,他們也許會(huì)說(shuō)許多種語(yǔ)言,并擁有一個(gè)科學(xué)或工程方面的學(xué)位。他們的能力或許更容易幫助他們找到一份薪酬豐厚的類似于投行或咨詢業(yè)的工作。
I know a lot of people like this from my neighborhood in New York City, and it's a good thing they're so well-mannered because otherwise they'd be eating our lunch. But if things continue as they are, they might soon be eating yours.
在我在紐約工作的地方附近,有許多這樣的人。萬(wàn)幸他們?nèi)匀槐3种鴳?yīng)有的禮節(jié),所以我們并沒(méi)有感受到來(lái)自他們的壓力。然而如果經(jīng)濟(jì)環(huán)境繼續(xù)這么發(fā)展下去,也許他們馬上就會(huì)開(kāi)始搶你們的飯碗了。
Which reminds me of Fact Three: Your prospective employers can smell BS from miles away. And most of you don't even know how badly you stink.
從什么時(shí)候起連美國(guó)人也開(kāi)始靠吹牛而活了?也許是始于諾曼?梅勒的《給自己的廣告》。但至少那本書(shū)是為了動(dòng)員人們培養(yǎng)個(gè)人節(jié)操以及參與社會(huì)公益活動(dòng)。
To read through your CVs, dear graduates, is to be assaulted by endless Advertisements for Myself. Here you are, 21 or 22 years old, claiming to have accomplished feats in past summer internships or at your school newspaper that would be hard to credit in a biography of Walter Lippmann or Ernie Pyle.
畢業(yè)生們,當(dāng)我閱讀你們的簡(jiǎn)歷時(shí),我所看見(jiàn)的只是無(wú)窮無(wú)盡的“給自己的廣告”。你們?cè)?1、22歲時(shí)所完成的一切,不管來(lái)自你上個(gè)夏天的實(shí)習(xí)或是在學(xué)校校報(bào)的工作,甚至已經(jīng)超出沃爾特?李普曼和厄尼?派爾(注:均為非常有名的作家,普利策獎(jiǎng)得主)在他們自傳中對(duì)他們自己的描述了。
也許你愚蠢地認(rèn)為這種吹噓并不會(huì)為人們所發(fā)覺(jué),或者你自作聰明地認(rèn)為既然大家都在這么做你也必須從眾一下。
But the best of you don't do this kind of thing at all. You have an innate sense of modesty. You're confident that your résumé needs no embellishment. You understand that less is more.
In every generation there's a strong tendency for everyone to think like everyone else. But your generation has an especially bad case, because your mass conformism is masked by the appearance of mass nonconformism. It's a point I learned from my West Point intern, when I asked her what it was like to lead such a uniformed existence.
對(duì)于每一代人而言,人云亦云的問(wèn)題是很普遍的。但對(duì)于你們這代人來(lái)說(shuō),這個(gè)問(wèn)題尤其嚴(yán)重,因?yàn)槟銈兊拇罅康膹谋娦袨榇蠖鄮狭瞬蛔邔こB返膫窝b。這是我與我西點(diǎn)軍校的實(shí)習(xí)生聊到她帶領(lǐng)規(guī)定練習(xí)的經(jīng)驗(yàn)時(shí)所學(xué)到的。
Her answer stayed with me. Wearing a uniform, she said, helped her figure out what it was that really distinguished her as an individual.
她的回答讓我印象深刻。她說(shuō),穿著統(tǒng)一的制服,反而讓她理解到自己與其他人的不同之處。”
Now she's a second lieutenant, leading a life of meaning and honor, figuring out how to Think Different for the sake of a cause that counts. Not many of you will be able to follow in her precise footsteps, nor do you need to do so. But if you can just manage to tone down your egos, shape up your minds, and think unfashionable thoughts, you just might be able to do something worthy with your lives. And even get a job. Good luck!