'My sister Florence!' cried Paul, 'looking up here, and waving her hand. She sees me - she sees me! Good-night, dear, good-night, good-night.
“我的姐姐弗洛倫斯!”保羅喊道,“她向這里仰望著,并揮著手。她看到我了——她看到我了!晚安,親愛的,晚安,晚安。”
His quick transition to a state of unbounded pleasure, as he stood at his window, kissing and clapping his hands: and the way in which the light retreated from his features as she passed out of his view, and left a atient melancholy on the little face: were too remarkable wholly to escape even Toots's notice. Their interview being interrupted at this moment by a visit from Mrs Pipchin, who usually brought her black skirts to bear upon Paul just before dusk, once or twice a week, Toots had no opportunity of improving the occasion: but it left so marked an impression on his mind that he twice returned, after having exchanged the usual salutations, to ask Mrs Pipchin how she did. This the irascible old lady conceived to be a deeply devised and long-meditated insult, originating in the diabolical invention of the weak-eyed young man downstairs, against whom she accordingly lodged a formal complaint with Doctor Blimber that very night; who mentioned to the young man that if he ever did it again, he should be obliged to part with him.
當他站在窗口,飛吻著,拍著手的時候,他迅速地轉變為無限的欣喜;而當她消失不見的時候,他的容顏則失去了光澤,小臉上留下了一層忍耐的憂愁;這一切是那么顯著,甚至連圖茨也不能完全不注意到。這時皮普欽太太來訪,打斷了他們的會晤;皮普欽太太通常總是每星期一兩次在接近黃昏的時候,穿著黑裙子,向保羅走來;因此圖茨不可能利用這個機會,但它在他心上留下了十分深刻的印象,所以他在通常的相互問候之后還兩次走回來問皮普欽太太她好嗎。這位愛發脾氣的老太太把這看成是一個奸詐的、蓄意的侮辱,是樓下那位弱視的年輕人窮兇極惡地制造出來的,因此當天夜里她就向布林伯博士正式控告了他。布林伯博士對那位年輕人說,如果他再這么做,他就必須離開他。
The evenings being longer now, Paul stole up to his window every evening to look out for Florence. She always passed and repassed at a certain time, until she saw him; and their mutual recognition was a gleam of sunshine in Paul's daily life. Often after dark, one other figure walked alone before the Doctor's house. He rarely joined them on the Saturdays now. He could not bear it. He would rather come unrecognised, and look up at the windows where his son was qualifying for a man; and wait, and watch, and plan, and hope.
現在晚上比過去長一些了,所以保羅每天晚上都要偷偷地走到窗前向外尋找弗洛倫斯。她經常是在某一個時候反復走過那里,直到她看到他為止;他們相互認出,這是保羅每天生活中的一道陽光。常常在天黑以后,還有另一個人在博士房屋前面獨自走著。他現在星期六很少跟他們在一起了。他不能忍受這種情況。他寧愿不被認出他到這里來,仰望著他的兒子正在被培養為一個成年男子的窗子,并等待著,注視著,計劃著,期望著。
Oh! could he but have seen, or seen as others did, the slight spare boy above, watching the waves and clouds at twilight, with his earnest eyes, and breasting the window of his solitary cage when birds flew by, as if he would have emulated them, and soared away!
啊!如果他能夠看到,或者像其他人那樣看到,上面那虛弱、消瘦的孩子在薄暮中用他那認真的眼睛注視著海浪與云彩;當鳥兒從旁飛過的時候,他用胸頂撞著他那孤獨的籠子的窗子,仿佛他愿意仿效它,向外飛走——如果他能夠看到這些情形的話,那么他該會怎么樣呢!
小說文本來源于英文小說網