n. 碎片
v. 變成碎片
[計算機
您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文
'Berry's very fond of you, ain't she?' Paul once asked Mrs Pipchin when they were sitting by the fire with the cat.
“貝里很喜歡您,是不是?”有一次當他們和那只貓一起坐在爐旁的時候,保羅問皮普欽太太。
'Yes,' said Mrs Pipchin.
“是的,”皮普欽太太說道。
'Why?' asked Paul.
“為什么?”保羅問道。
'Why!' returned the disconcerted old lady. 'How can you ask such things, Sir! why are you fond of your sister Florence?'
“為什么!”心煩意亂的老太太回答道。“您怎么能問這樣的事情,先生!您為什么喜歡您的姐姐弗洛倫斯?”
'Because she's very good,' said Paul. 'There's nobody like Florence.'
“因為她很好,”保羅說道,“沒有什么人能像弗洛倫斯那樣。”
'Well!' retorted Mrs Pipchin, shortly, 'and there's nobody like me, I suppose.'
“唔!”皮普欽太太簡單地回答道。“那么也沒有什么人能像我這樣,我想。”
'Ain't there really though?' asked Paul, leaning forward in his chair, and looking at her very hard.
“難道真的沒有嗎?”保羅在椅子里向前欠身,很專注地看著她,問道。
'No,' said the old lady.
“沒有,”老太太說道。
'I am glad of that,' observed Paul, rubbing his hands thoughtfully. 'That's a very good thing.'
“這使我很高興,”保羅認真思考地搓搓手,說道。“這是件很好的事情。”
Mrs Pipchin didn't dare to ask him why, lest she should receive some perfectly annihilating answer. But as a compensation to her wounded feelings, she harassed Master Bitherstone to that extent until bed-time, that he began that very night to make arrangements for an overland return to India, by secreting from his supper a quarter of a round of bread and a fragment of moist Dutch cheese, as the beginning of a stock of provision to support him on the voyage.
皮普欽太太不敢問他為什么,唯恐會得到一個完全使她陷入絕境的答復??墒牵瑸榱搜a償她在感情上所受到的創傷,她把比瑟斯通少爺大大地折磨了一通,直到睡覺為止,因此他在當天夜里開始作出了由陸路回到印度去的安排,辦法是吃晚飯的時候偷偷地藏起四分之一塊面包和一小片潮濕的荷蘭乳酪,就這樣開始儲存起旅途中所需的食品。
Mrs Pipchin had kept watch and ward over little Paul and his sister for nearly twelve months. They had been home twice, but only for a few days; and had been constant in their weekly visits to Mr Dombey at the hotel. By little and little Paul had grown stronger, and had become able to dispense with his carriage; though he still looked thin and delicate; and still remained the same old, quiet, dreamy child that he had been when first consigned to Mrs Pipchin's care. One Saturday afternoon, at dusk, great consternation was occasioned in the Castle by the unlooked-for announcement of Mr Dombey as a visitor to Mrs Pipchin. The population of the parlour was immediately swept upstairs as on the wings of a whirlwind, and after much slamming of bedroom doors, and trampling overhead, and some knocking about of Master Bitherstone by Mrs Pipchin, as a relief to the perturbation of her spirits, the black bombazeen garments of the worthy old lady darkened the audience-chamber where Mr Dombey was contemplating the vacant arm-chair of his son and heir.
皮普欽太太對小保羅和他的姐姐看管、監護了將近十二個月。他們曾經回家去過兩次,但只住了幾天,每個星期照常總要到旅館里去看望董貝先生。保羅雖然看去仍舊消瘦、虛弱,而且跟他當初被托付給皮普欽太太看管時一樣,仍然同樣是那個老氣的、安靜的、喜愛幻想的孩子,但他逐漸逐漸地強壯起來,不坐車也能出去走走了;在一個星期六的下午,已經是薄暮的時候,這里接到了一個事先沒有預料到的通知:董貝先生要來拜訪皮普欽太太,這在城堡中引起了極大的驚慌??蛷d里的人們就像被旋風刮起來一般,飛快地被趕到了樓上;寢室的門被砰砰地關上,腳從孩子們的頭踩踏過去,皮普欽太太又把比瑟斯通少爺接二連三地打了一陣,來減輕一下她精神上的焦慮不安;在這之后,這位可尊敬的老太太走進了接見室,她的黑色的邦巴辛毛葛衣服使室內的光線昏暗下來;董貝先生正在室內細心觀察著他的兒子和繼承人的空著的扶手椅子。
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
fragment | ['frægmənt] |
想一想再看 |
聯想記憶 | |
stock | [stɔk] |
想一想再看 n. 存貨,儲備; 樹干; 血統; 股份; 家畜 |
||
delicate | ['delikit] |
想一想再看 n. 精美的東西 |
||
relief | [ri'li:f] |
想一想再看 n. 減輕,解除,救濟(品), 安慰,浮雕,對比 |
聯想記憶 | |
ward | [wɔ:d] |
想一想再看 n. 守衛,監護,受監護人,病房,行政區 |
||
consternation | [.kɔnstə'neiʃən] |
想一想再看 n. 驚愕,恐怖,驚惶失措 |
聯想記憶 | |
castle | ['kɑ:sl] |
想一想再看 n. 城堡 |
||
guitar | [gi'tɑ:] |
想一想再看 n. 吉他 |
||
constant | ['kɔnstənt] |
想一想再看 adj. 經常的,不變的 |
聯想記憶 | |
moist | [mɔist] |
想一想再看 adj. 潮濕的,濕潤的 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: