Food
飲食
Lab-grown meat feeds the world
人造肉類養活全世界
Petri meat, in vitro meat, cultured meat. Call it whatever you like, but get used to the name. Meat produced in a lab (and grown from animal cells) could be the future of nutrition.
試管肉,培養肉,或者其他任何名稱,不管怎么叫,我們都得習慣它。因為,實驗室通過動物細胞培養出來的食用肉將成為人類未來的營養食品。
The scientists who are developing test-tube meat (and chicken!) say it is an important way to keep up with the world's growing appetite for protein while simultaneously reducing meat production's environmental impact like land requirements and CO2 emissions.
研究試管肉(包括雞肉?。┑目茖W家們指出,我們一方面要滿足人類對蛋白質日益增長的需求,同時還要降低豬肉生產所造成的用地需求、二氧化碳排放等環境影響,要想實現這些目的,這種方法至關重要。
There are only about 30 people working on cultured meat globally, and they agree the stuff will take a while to get to grocers' shelves. The biggest hurdle to commercialization (besides the obvious "ick" factor) is lack of funding for research — though money is trickling in from unconventional sources. A scientist in the Netherlands received 300,000 euros from an anonymous donor to produce a lab burger. And PETA is offering $1 million to the scientist who can make and sell cultured chicken by June 2012.
當下,全球僅有大約30名科學家正在研究人工培養肉;他們一致認為,人工培養肉上市還需要一段時間。雖然有非傳統型渠道為這項研究提供資金,但研究經費不足仍是人造肉實現商業化的最大障礙(當然,“令人惡心”也是另一個顯而易見的障礙)。荷蘭的一位科學家獲得了30萬歐元的匿名捐贈,用于生產實驗室漢堡。另外,善待動物組織(PETA)將出資100萬美元,用于資助能在2012年6月前生產和銷售人工培養雞肉的科學家
—Beth Kowitt
——貝斯·考維特