日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

雙語小說連載:《董貝父子》第9章 Part 4

來源:英文小說網 編輯:Daisy ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
'Yes, yes, you do,' returned the Instrument-maker.
“不,不,你知道的!”儀器制造商回答道。
'Well then, what's the matter, Uncle Sol?' said Walter, coaxingly. 'Come! What's the matter?'
“唔,那么發生了什么事情了呢,所爾舅舅?”沃爾特哄騙地說道。“說吧!發生了什么事情?”
Solomon Gills persisted that there was nothing the matter; and maintained it so resolutely, that his nephew had no resource but to make a very indifferent imitation of believing him.
所羅門·吉爾斯堅持說,沒有發生什么事情,而且態度堅決,毫不改變,所以他的外甥沒有法子,只好不太高明地假裝相信他。
'All I can say is, Uncle Sol, that if there is - '
“我只想說一點,所爾舅舅,如果發生了什么——”
'But there isn't,' said Solomon.
“可是沒有發生什么,”所羅門說道。
'Very well,, said Walter. 'Then I've no more to say; and that's lucky, for my time's up for going to business. I shall look in by-and-by when I'm out, to see how you get on, Uncle. And mind, Uncle! I'll never believe you again, and never tell you anything more about Mr Carker the Junior, if I find out that you have been deceiving me!'
“很好,”沃爾特說道。“那我就再也沒有什么要說的了;巧得很,因為現在是我該去上班的時候了。我路過這里的時候,會順便來看你的,看看你過得怎么樣,舅舅。記住,舅舅!如果我發現你欺騙了我,那么我就再也不相信你了,再也不跟你講低級職員卡克先生的事情了!”
Solomon Gills laughingly defied him to find out anything of the kind; and Walter, revolving in his thoughts all sorts of impracticable ways of making fortunes and placing the wooden Midshipman in a position of independence, betook himself to the offices of Dombey and Son with a heavier countenance than he usually carried there.
所羅門·吉爾斯大笑著否認他能發現這樣的事情;沃爾特腦子里盤旋著各種不切實際的發財致富的辦法,好使木制海軍軍官候補生處于獨立的地位,一邊露出比平時更沉重的神色,向董貝父子公司的營業所走去。
There lived in those days, round the corner - in Bishopsgate Street Without - one Brogley, sworn broker and appraiser, who kept a shop where every description of second-hand furniture was exhibited in the most uncomfortable aspect, and under circumstances and in combinations the most completely foreign to its purpose. Dozens of chairs hooked on to washing-stands, which with difficulty poised themselves on the shoulders of sideboards, which in their turn stood upon the wrong side of dining-tables, gymnastic with their legs upward on the tops of other dining-tables, were among its most reasonable arrangements. A banquet array of dish-covers, wine-glasses, and decanters was generally to be seen, spread forth upon the bosom of a four-post bedstead, for the entertainment of such genial company as half-a-dozen pokers, and a hall lamp. A set of window curtains with no windows belonging to them, would be seen gracefully draping a barricade of chests of drawers, loaded with little jars from chemists' shops; while a homeless hearthrug severed from its natural companion the fireside, braved the shrewd east wind in its adversity, and trembled in melancholy accord with the shrill complainings of a cabinet piano, wasting away, a string a day, and faintly resounding to the noises of the street in its jangling and distracted brain. Of motionless clocks that never stirred a finger, and seemed as incapable of being successfully wound up, as the pecuniary affairs of their former owners, there was always great choice in Mr Brogley's shop; and various looking-glasses, accidentally placed at compound interest of reflection and refraction, presented to the eye an eternal perspective of bankruptcy and ruin.
在那些日子里,在比曉普斯蓋特街的拐角上住著一位布羅格利先生,他是一位有許可證的經紀人和估價人,開設了一個店鋪,店鋪里離奇古怪地擺放著各種各樣的舊家具,擺放和組合的方式都跟這些家具的用途完全不相稱。幾十張椅子鉤掛在臉盆架上;臉盆架為難地在餐具柜的兩側保持住重心,以免倒下;餐具柜又支立在餐桌的不是恰當的一邊;這些餐桌像做體操似地用腳頂住另一些餐桌的桌面;這些就是這些家具的最合理的安排。由盤蓋、酒杯、圓酒瓶組成的宴席餐具通常散放在四柱的床架上,供它們的親朋好友(如三、四副火鉗和過道里的一盞燈)來享用。沒有任何窗子屬于它們的窗簾懸掛著,成了一張塞滿小藥瓶的五屜柜的遮護物;一塊無家可歸的爐邊地毯離開它天然的伴侶爐子,在逆境中英勇地抵抗著刺骨的東風,它渾身哆嗦著,那憂傷的情調與一架鋼琴的尖聲怨訴倒很一致;那鋼琴一天損失一根弦,正在消瘦下去,它那吵吵鬧鬧、精神錯亂的腦袋對街上的喧聲正作出微弱的反響。至于那指針永遠停在一個地方、不會走動的鐘表,似乎像他過去的主人的金錢狀況一樣,已經不能正常地運轉了;這種鐘表在布羅格利先生的店中經常是很多的,可以隨意挑選;還有各種各樣的鏡子有時擺放得能使反映與折射出的形象比原形增大幾倍,它們送入眼睛來的永遠是一片破產與沒落的景象。
重點單詞   查看全部解釋    
achievement [ə'tʃi:vmənt]

想一想再看

n. 成就,成績,完成,達到

 
scrutiny ['skru:tini]

想一想再看

n. 周密的調查,細看,監視

 
adversity [əd'və:siti]

想一想再看

n. 不幸,災難

聯想記憶
barricade [.bæri'keid]

想一想再看

n. 路障,街壘,障礙物,柵欄 (復數)barricad

 
imitation [.imi'teiʃən]

想一想再看

n. 模仿,效法
adj. 假造的,冒充的

 
ruin [ruin]

想一想再看

v. 毀滅,毀壞,破產
n. 毀滅,崩潰,廢墟

 
string [striŋ]

想一想再看

n. 線,一串,字串
vt. 串起,成串,收緊

 
cabinet ['kæbinit]

想一想再看

n. 櫥柜,內閣
adj. 私人的

聯想記憶
incapable [in'keipəbl]

想一想再看

adj. 無能力的,不勝任的

聯想記憶
voluntary ['vɔləntəri]

想一想再看

adj. 自愿的,志愿的
n. (教堂禮拜儀式

聯想記憶
?

關鍵字: 董貝父子 雙語小說

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 彭丹主演的经典电影| 在线黄色片| 闺房趣事电影| 复仇之路| 南来北往电视剧剧情| 起底员工上满8小时被扣工资的公司| 服务质量模型| 美女写真视频网站| 供货合同| 纽约巨人| 美国舞男| 白世莉| 赤月| 母亲电影韩国完整版免费观看| 雾里看花电视剧剧情介绍| 欲海情缘| yotobe| 延禧| 卡通频道| mind and hand| 陈妍希三级露全乳电影| 打龙袍全集免费观看| 天下第一剑| 黄姓的研究报告| 吉泽明步番号| 美少女写真| 老司机免费看视频| 李保国电影| 城市风云儿| 欲望之| 程嘉美电影| 杨梅花的图片| 李采潭全部作品百度| 历史试卷反思| 拔萝卜电视剧在线观看| 杰奎琳·卡瓦霍| 1998年槟榔西施| 蒋昌义| 男人上路| 祈使句怎么改| 七下语文第一单元作文|