'Is your Uncle's child alive?' asked Berry.
“您舅舅的女兒活著嗎?”貝里問(wèn)道。
'Yes, Miss, she is alive,' returned Mrs Wickam with an air of triumph, for it was evident. Miss Berry expected the reverse; 'and is married to a silver-chaser. Oh yes, Miss, SHE is alive,' said Mrs Wickam, laying strong stress on her nominative case.
“是的,小姐,她活著,”威肯姆大嫂回答道,她露出勝利得意的神態(tài),因?yàn)轱@而易見,貝里小姐以為得到的是相反的回答;“而且嫁給了一位雕刻銀器的藝人。啊是的,她活著。”
It being clear that somebody was dead, Mrs Pipchin's niece inquired who it was.
顯然,有什么人死了,所以皮普欽太太的侄女問(wèn)誰(shuí)死了。
'I wouldn't wish to make you uneasy,' returned Mrs Wickam, pursuing her supper. Don't ask me.'
“我不希望使您感到不安,”威肯姆大嫂繼續(xù)吃著晚飯,說(shuō)道,“別問(wèn)我。”
This was the surest way of being asked again. Miss Berry repeated her question, therefore; and after some resistance, and reluctance, Mrs Wickam laid down her knife, and again glancing round the room and at Paul in bed, replied:'She took fancies to people; whimsical fancies, some of them; others, affections that one might expect to see - only stronger than common. They all died.'
這是必然會(huì)引起再次發(fā)問(wèn)的方式,因此貝里小姐又重復(fù)問(wèn)了她的問(wèn)題;威肯姆大嫂心中經(jīng)過(guò)一番對(duì)抗與躊躇之后,放下刀子,又往房間四處和床上的保羅 看了一眼,說(shuō)道: “她對(duì)人們都很喜歡,有的是古怪的喜愛,有的是人們可能期望 見到的親熱——只不過(guò)比通常強(qiáng)烈一些就是了。他們這些人全都死了。”
This was so very unexpected and awful to Mrs Pipchin's niece, that she sat upright on the hard edge of the bedstead, breathing short, and surveying her informant with looks of undisguised alarm.
對(duì)皮普欽太太的侄女來(lái)說(shuō),這是個(gè)十分 出乎意料和可怕的事情,因此她直挺挺地坐在堅(jiān)硬的床邊上,急促地喘著氣,露 出毫不掩飾的恐怖的神色,仔細(xì)地打量著報(bào)告這個(gè)消息的人。
Mrs Wickam shook her left fore-finger stealthily towards the bed where Florence lay; then turned it upside down, and made several emphatic points at the floor; immediately below which was the parlour in which Mrs Pipchin habitually consumed the toast.
威肯姆大嫂朝著弗洛倫斯躺著的床悄悄地晃了晃左食指,然后從上往下移動(dòng),好幾次著重地指了指地板;地板下面就是客廳,皮普欽太太慣常在那里吃烤面包片的。
'Remember my words, Miss Berry,' said Mrs Wickam, 'and be thankful that Master Paul is not too fond of you. I am, that he's not too fond of me, I assure you; though there isn't much to live for - you'll excuse my being so free - in this jail of a house!'
“記住我的話,貝里小姐,”威肯姆大嫂說(shuō)道,“保羅少爺不太喜歡您,您該為此而感到欣慰。我跟您說(shuō)實(shí)話,因?yàn)樗膊惶矚g我,所以我也為此而感到欣慰;雖然——請(qǐng)?jiān)徫疫@么放肆——在這個(gè)監(jiān)獄般的房屋里活著也沒有多大意思!”
Miss Berry's emotion might have led to her patting Paul too hard on the back, or might have produced a cessation of that soothing monotony, but he turned in his bed just now, and, presently awaking, sat up in it with his hair hot and wet from the effects of some childish dream, and asked for Florence.
貝里小姐這時(shí)的情緒可能使她拍保羅的背拍得太重了,或者可能她在撫慰他的單調(diào)動(dòng)作中突然休止了一下;不管情況怎么樣,反正這時(shí)候他在床上轉(zhuǎn)動(dòng)著身子,不一會(huì)兒醒了,就在床上坐了起來(lái);由于做了什么孩子的夢(mèng)的緣故,頭發(fā)又熱又濕;他呼喚著弗洛倫斯。