The genes lead to differences in body shape in both sexes, but seven of them led to a greater expression of either shape in women than in men.
這些基因都會(huì)導(dǎo)致男性和女性的身材變形,但是其中7組基因?qū)?dǎo)致女性身材走形的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于對(duì)男性的影響。
The researchers said the discovery held out the hope of drugs that could alter fat distribution to the safer option - potentially turning "apples" at high risk of disease into "pears".
研究者表示,研究發(fā)現(xiàn)有望發(fā)明新的藥物來(lái)改變?nèi)梭w內(nèi)脂肪堆積,藥物將人體由“蘋果型”身材改變成“梨子型”身材,以形成健康的體型。
In a second search of the same data they found 18 sets of genes associated with obesity, increasing the number of genes associated with a high BMI (body mass index)to 32. People with many of these 32 genes weighed 15.4lb to 19.8lb (7 to 9kg) more than those with few of them.
研究者基于相同的數(shù)據(jù)做出第二個(gè)研究發(fā)現(xiàn)18組與肥胖有關(guān)的基因。這些基因?qū)⑴c體質(zhì)指數(shù)有關(guān)的基因數(shù)增加到32. 人體內(nèi)帶有這32組基因的人們的體重要比體內(nèi)很少帶有這些基因的人們的體重重15.4磅到19.8磅(7至9千克)。
Dr Cecilia Lindgren of the Wellcome Trust Centre for Human Genetics at Oxford University, was involved in both papers, published in the journal Nature Genetics.
牛津大學(xué)人類遺傳學(xué)威康信托中心瑟琳娜?林格倫教授發(fā)表了兩篇研究,刊登在《自然遺傳學(xué)》期刊上。