Over the last few months, a steady stream of visitors to Palo Alto, Calif., called an old friend’s home number and asked if he was well enough to entertain visitors, perhaps for the last time.
過去幾個(gè)月里,不斷有人到加州的帕洛阿爾托(舊金山)想要拜訪他們的老朋友喬布斯,并打電話詢問他能否接待這些客人,也許是見最后一面。
In February, Steven P. Jobs had learned that, after years of fighting cancer, his time was becoming shorter. He quietly told a few acquaintances, and they, in turn, whispered to others. And so a pilgrimage began. The calls trickled in at first. Just a few, then dozens, and in recent weeks, a nearly endless stream of people who wanted a few moments to say goodbye, according to people close to Mr. Jobs. Most were intercepted by his wife, Laurene. She would apologetically explain that he was too tired to receive many visitors. In his final weeks, he became so weak that it was hard for him to walk up the stairs of his own home anymore, she confided to one caller.
在與癌癥多年戰(zhàn)斗之后,今年2月,喬布斯已經(jīng)察覺自己的健康每況愈下,他悄悄地把這個(gè)消息告訴給了幾個(gè)老朋友,然后這些人又悄悄告訴別人。先是慰問電話,漸漸的,越來越多的人想要來跟喬布斯告別,但是喬布斯的妻子勞倫·鮑威爾婉拒了一些人的拜訪,她抱歉地解釋到,喬布斯已經(jīng)沒有太多的精力接待訪客。她告訴其中一個(gè)拜訪者,喬布斯在生命的最后幾個(gè)星期內(nèi)幾乎已經(jīng)無法上樓梯。
Some asked if they might try again tomorrow. Sorry, she replied. He had only so much energy for farewells. The man who valued his privacy almost as much as his ability to leave his mark on the world had decided whom he most needed to see before he left.
有人問他們能否隔天再來拜訪,但是勞倫婉言謝絕了,因?yàn)閱滩妓沟木τ邢蕖K⒅仉[私的程度就如同他對(duì)這個(gè)世界的影響力那般強(qiáng)烈,他已經(jīng)決定在臨走之前見幾個(gè)他覺得需要見的人。
Mr. Jobs spent his final weeks — as he had spent most of his life — in tight control of his choices. He invited a close friend, the physician Dean Ornish, a preventive health advocate, to join him for sushi at one of his favorite restaurants, Jin Sho in Palo Alto. He said goodbye to longtime colleagues including the venture capitalist John Doerr, the Apple board member Bill Campbell and the Disney chief executive Robert A. Iger. He offered Apple’s executives advice on unveiling the iPhone 4S, which occurred on Tuesday. He spoke to his biographer, Walter Isaacson. He started a new drug regime, and told some friends that there was reason for hope.
在生命的最后幾周,就像他畢生一直所堅(jiān)持的那樣,喬布斯做出了自己的選擇。他邀請(qǐng)親密朋友,內(nèi)科醫(yī)師和健康預(yù)防倡導(dǎo)者迪安·奧尼什,在他最愛的一家餐館一起吃壽司;他跟多年的老同事告別,他們包括:風(fēng)險(xiǎn)資本家約翰·杜爾、蘋果董事會(huì)成員比爾·坎貝爾、迪士尼董事長羅伯特·伊格爾;他為即將發(fā)布的iPhone 4S向蘋果高管們給出了建議(iPhone 4S于周二發(fā)布);他和自己的傳記作家沃爾特·艾薩克森談了談;他接受了新的藥物注射;他告訴一些朋友,生活總是會(huì)有希望的。
But, mostly, he spent time with his wife and children “Steve made choices,” Dr. Ornish said. “I once asked him if he was glad that he had kids, and he said, 'It's 10,000 times better than anything I've ever done.' ”
但是,多數(shù)時(shí)間,他還是與妻子和孩子呆在一起。奧尼什醫(yī)生表示:“史蒂夫做出了選擇,我曾經(jīng)問過他是不是很高興有孩子,他的回答是‘這比我做的所有事都好上一萬倍’。”
“But for Steve, it was all about living life on his own terms and not wasting a moment with things he didn’t think were important. He was aware that his time on earth was limited. He wanted control of what he did with the choices that were left.”
“但是對(duì)史蒂夫來說,人生最重要的是按自己的意愿做事,而不要把時(shí)間浪費(fèi)在自己認(rèn)為不重要的事情上。他知道自己時(shí)日無多,在最后的時(shí)間里他更要做自己想做的事。”