Now, to speak of public envy. There is yet some good in public envy, whereas in private, there is none. For public envy, is as an ostracism, that eclipseth men, when they grow too great. And therefore it is a bridle also to great ones, to keep them within bounds.
現(xiàn)在且說公妒。在為公的嫉妒中至少還有一點(diǎn)好處,在私妒中則是一點(diǎn)好處也沒有的。因?yàn)楣屎闷┮环N希臘式的流刑,是在有些人變得太位高權(quán)重的時(shí)候壓抑他們的。因此,公妒對于大人物們是一種控制物,可以使他們不至超越范圍。這種公妒,拉丁語叫做invidia,今語叫做“公憤”;關(guān)于這個(gè)將來在論叛亂的一篇中再說。這是國家中的一種疾病,就象染毒一樣。因?yàn)檎缍究梢詡魅镜奖緛斫∪牟糠植⑹怪芗惨粯樱趪抑腥绻恕肮珣崱保@種心理將使國家最好的舉措也蒙不潔,使這些舉措變?yōu)閻撼簟?/FONT>
This envy, being in the Latin word invidia, goeth in the modern language, by the name of discontentment; of which we shall speak, in handling sedition. It is a disease, in a state, like to infection. For as infection spreadeth upon that which is sound, and tainteth it; so when envy is gotten once into a state, it traduceth even the best actions thereof, and turneth them into an ill odor. And therefore there is little won, by intermingling of plausible actions. For that doth argue but a weakness, and fear of envy, which hurteth so much the more, as it is likewise usual in infections; which if you fear them, you call them upon you.
所以為政者若把得人心的舉措與不得人心者相混而行之,是得不到什么益處的。因?yàn)槟欠N辦法不過表現(xiàn)一種懦弱,一種對嫉妒的畏懼,這種畏懼更于國家不利。這又如各種染毒常有的情形一樣,你要是怕它們,你就不啻招致它們到你身上來了。
This public envy, seemeth to beat chiefly upon principal officers or ministers, rather than upon kings, and estates themselves. But this is a sure rule, that if the envy upon the minister be great, when the cause of it in him is small; or if the envy be general, in a manner upon all the ministers of an estate; then the envy (though hidden) is truly upon the state itself. And so much of public envy or discontentment, and the difference thereof from private envy, which was handled in the first place.
這種公憤好象是主要專攻那些重臣大吏而非反對帝制或共和本身似的。但是這是一條可靠的定律,就是假如對某大臣的公憤很深而這位大臣本身致之之道很微:或者這種公憤是遍及于一國中之各大臣者;那末這種公憤(雖然隱而不顯)真是與國家不利的。以上就是關(guān)于公妒或公憤以及它與私妒底差別的話,關(guān)于私妒我們在先已說過了。
We will add this in general, touching the affection of envy; that of all other affections, it is the most importune and continual. For of other affections, there is occasion given, but now and then; and therefore it was well said, Invidia festos dies non agit: for it is ever working upon some or other. And it is alsonoted, that love and envy do make a man pine, which other affections do not,because they are not so continual. It is also the vilest affection, and the most depraved; for which cause it is the proper attribute of the devil, who is called, the envious man, that soweth tares amongst the wheat by night; as it always cometh to pass, that envy worketh subtilly, and in the dark, and to the prejudice of good things, such as is the wheat.
今再關(guān)于嫉妒這種情欲普遍地添說這幾句:就是在一切的情欲中,嫉妒是最強(qiáng)求,最持久的。因?yàn)閯e的情欲底起因不過是偶而有之的;因此昔人說得好:“嫉妒永不休假”,因?yàn)樗鲜窃谶@人或那人心上活動的。此外還有人注意到戀愛與嫉妒是使人消瘦的,而別的情欲則不致如此,因?yàn)樗鼈儾蝗鐞叟c妒之持久。嫉妒也是最卑劣最墮落的情欲;所以嫉妒是魔鬼底本來的特質(zhì)。魔鬼是被叫做“那個(gè)在夜間在麥子中種植稗子的嫉妒者”的;因?yàn)榧刀适且栽幱?jì)并且是在暗中行事的,又常于好的事物如麥子者不利。這永遠(yuǎn)是如此的。