1. 諧音雙關(guān)
“諧音雙關(guān)是用拼寫相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的”。廣告制作者非常樂于使用諧音雙關(guān),因?yàn)榇祟愲p關(guān)具有風(fēng)趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風(fēng)格,能增強(qiáng)廣告的說服力和感染力,從而給消費(fèi)者留下深刻的印象。
(1) More sun and air for your son and heir.
譯文:這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代。在這則海濱浴場(chǎng)的宣傳廣告中,制作者巧妙地運(yùn)用了sun-son, air-heir這兩對(duì)諧音字,使廣告語言不僅和諧悅耳,讀來朗朗上口,而且頗風(fēng)趣、幽默,具有感召力。
(2)Trust us. Over 5000 ears of experience.
譯文:相信我們吧。歷經(jīng)5000多只耳朵的檢驗(yàn),有著5000多年的經(jīng)驗(yàn)。這是一則助聽器推銷廣告。從字面看,它說明了該產(chǎn)品已經(jīng)接受了眾多消費(fèi)者的考驗(yàn),但字里行間巧妙地嵌入一對(duì)諧音字ears-years,充分暗示了該產(chǎn)品悠久的歷史,久經(jīng)考驗(yàn)的上乘質(zhì)量。許多廣告都在商品品牌的名稱上做文章。品牌名稱中的雙關(guān)語不僅能增加廣告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名稱更能吸引人們的注意力,便于記憶,增加宣傳攻勢(shì)力度,以此達(dá)到宣傳產(chǎn)品的目的。品牌名稱中的雙關(guān)語大多采用諧音的方法。
(3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.
譯文:“恒久”玻璃爐具帶給你一個(gè)全新的概念:潔凈。這里生產(chǎn)商利用其商標(biāo)WEAR-EVER一詞多義的特點(diǎn),大力推銷其產(chǎn)品:一方面WEAR-EVER為其品牌名稱,另一方面該詞又另有含義:既為wear forever(體現(xiàn)產(chǎn)品結(jié)實(shí)耐用),又為wherever(說明到處受人歡迎)。該廣告從多角度推銷其產(chǎn)品,能夠激起顧客的購(gòu)買欲望,具有一定的勸說作用。
2. 語義雙關(guān)
“語義雙關(guān)是利用詞語或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)” 。這種雙關(guān)在廣告中運(yùn)用得也非常廣泛,它與諧音雙關(guān)有異曲同工之妙。
(4) The label of achievements. Black Label commands more respects.
譯文:酒是功成名就的標(biāo)志。黑色標(biāo)志使您更顯尊貴。語義雙關(guān)也多見于品牌名稱中。這是一則威士忌酒的廣告,Label有兩層含義,一為“標(biāo)志”,一為酒的牌子—Black Label。該廣告通過雙關(guān)手段的運(yùn)用,使人聯(lián)想到功成名就時(shí)就要飲用該酒;同時(shí),用品牌名稱形成雙關(guān),又便于消費(fèi)者對(duì)品牌的記憶,從而對(duì)商品發(fā)生興趣。
(5) Spoil yourself and not your figure.
譯文:盡情大吃,不增體重。這是Weight-Watcher冰淇淋的廣告標(biāo)題,這種冰淇淋是專為節(jié)食者生產(chǎn)的。雙關(guān)不僅存在于商品商標(biāo)名稱中,標(biāo)題中的spoil也是雙關(guān)所在。spoil oneself意為“盡興”;而spoil one’s figure則意為“破壞了體形”。這則廣告通過一語雙關(guān),使減肥者在輕松幽默的語氣中很自然地接受該廣告,并能使其產(chǎn)生購(gòu)買欲望。
(6) A deal with us means a good deal to you.
譯文:和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。該句的妙處在于很好地利用了句中deal的三種含義,“做買賣”、“一筆好買賣”和“許多”。a good deal構(gòu)成一個(gè)絕妙的雙關(guān)。
3. 語法雙關(guān)
“語法雙關(guān)是指由于語法方面的問題產(chǎn)生的雙關(guān),如省略結(jié)構(gòu)、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。”
(7) Which lager can claim to be truly German?
This can.(旁邊畫有一罐啤酒)
譯文:哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國(guó)貨?這罐。這是一則Lager牌淡啤酒的廣告。句中的can既可作情態(tài)動(dòng)詞,又可作名詞(飲料罐)。由于can一語雙關(guān),加上Lager的品牌名稱雙關(guān),以及旁邊插圖的妙用,使廣告產(chǎn)生了一定的幽默效果,給讀者以深刻的印象。無獨(dú)有偶,可口可樂公司也在這個(gè)can字上做文章。
(8)Coke refreshes you like no other can.
譯文:沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。句中can既可理解為名詞“罐,聽”,又可看成是情態(tài)動(dòng)詞“能”,全句可理解為Coke refreshes you like no other (can: tin, drink) can (refresh you)。 這則廣告詼諧機(jī)智,富于文字情趣,能使商品連同這一廣告詞一起久久印在讀者記憶里。
v. 使 ... 生氣蓬勃,提起精神,恢復(fù)精神