3. You are a freaking Yankee。
你是怪怪的北方佬。
老美彼此之間很喜歡拿對(duì)方的出生地作文章。因?yàn)槟媳钡牟町悾?所以或多或少北方人看不起南方人,南方人也看不起北方人。Yankee 是南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)北軍的士兵叫Yankee, 現(xiàn)在一般指北方佬。而freaking是說這人很怪,或者解釋成怪胎也可以。
剛來美國(guó)時(shí)Yankee這個(gè)字發(fā)音老發(fā)得不對(duì), 別人都聽不懂我在講什么。主要是因?yàn)槭艿絿?guó)內(nèi)把Yankee翻譯成 "洋基"的關(guān)系吧! 其實(shí)這個(gè)字應(yīng)該是讀成 "鹽雞" 還比較接近一點(diǎn)。(一不小心去想到臺(tái)灣最有名的"鹽酥雞", 害我肚子餓的要命!)
4. I am laying low。
我ㄠ起來了
有一次我問一個(gè)老美, How are you doing? 結(jié)果他回我I am laying low。結(jié)果在場(chǎng)的老美都在笑,但是只有我聽不懂。其實(shí)laying low就是說躲的低低的,怕被別人看到,就是想辦法混就對(duì)了。事后老美跟我解釋說這句話其實(shí)沒那么好笑, 主要是因?yàn)槲衣牪欢?大家才又覺得更好笑。