Sexy is, truly, in the eye of the beholder。
性感不性感,還要看個(gè)人的眼光。
If you've been following media coverage of the World Cup these past few weeks you might think every footballer is a chiseled god — ripped, handsome, and oozing sex appeal。
如果你最近幾周一直在關(guān)注世界杯報(bào)道,你很可能會(huì)有種錯(cuò)覺(jué)——認(rèn)為綠茵場(chǎng)上的每個(gè)球員都是輪廓分明、性感英俊的帥哥。
You'd be wrong。
那你可錯(cuò)了。
These World Cup 2010 players won't be featured in Vanity Fair, Cosmopolitan or The Daily Beast for their looks。
以下這些球員就絕對(duì)不會(huì)受到《名利場(chǎng)》、《大都會(huì)》或《每日野獸》等雜志的青睞。
The men on the list below have been chosen by GlobalPost because they are un-sexy in some way or another. Some lack physical beauty, others lack inner beauty, a few lack both. And while many redeem themselves with skills on the field, we just don't want to see them in their skivvies。
GlobalPost特別推出世界杯最不性感的十大球星,入選者都因?yàn)檫@樣或那樣的原因不性感。有些人長(zhǎng)得對(duì)不起觀眾,有些則屬于品行不正,有些則是內(nèi)外兼不達(dá)標(biāo)。雖然其中很多人可以在球場(chǎng)上挽回些顏面,但我們可真不想看到他們穿暴露裝。