日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語新聞 > 娛樂新聞 > 正文

熱播電視劇《蝸居》經(jīng)典臺(tái)詞英文翻譯

來源:騰訊教育 編輯:vicki ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

“Sex and the City” it ain’t. “DwellingNarrowness”, a hit TV series about the strugglesof two sisters to make it in a dynamicmetropolismodeledon Shanghai, focuses on a decidedly less glamorousaspect of life in the big city: rising propertyprices, and they havocthis wreakson youthful ambitions.
《欲望都市》只是個(gè)傳說。近期大熱的電視劇《蝸居》,講述了闖蕩上海的兩姐妹如何在紙醉金迷的大都市掙扎立足的故事,劇集推開了城市生活的表面浮華,揭露了高生活成本的殘酷現(xiàn)實(shí),以及年輕人用自己的夢(mèng)想做出的慘痛犧牲。

Its subject matter concerns “House Slaves”, people enslavedto their mortgagesthe “Little Third”, the “other woman,” and in this case the typically much younger woman in an extramaritalaffair; and so on.
劇集衍生了一系列熱詞,包括了“房奴”——為買房而負(fù)債的人們;以及“小三”——第三者,尤指插足婚姻的年輕女性。

A popular line from the show is that “the speed of rising prices always outpacessavings” meaning that today's housing prices are throwing this generation into debt instead of saving like their parents did. Another quote from the show that hits close to home for many Shanghairen is, “To buy an apartment in Shanghai, you dig a tomb for yourself, then bury your love.” That is the exchange one sister in the show makes: get an apartment but give up her true love.

劇中有一句頗受追捧的臺(tái)詞說道:“攢錢的速度永遠(yuǎn)趕不上漲價(jià)的速度。”這意味著如今飛漲的房?jī)r(jià)使得年輕一代必須舉債貸款,而不是像他們的父輩一樣存錢買房。另一句臺(tái)詞則讓更多的上海人深有體會(huì):“在上海買房,你就是自掘墳?zāi)梗缓舐裨崮愕膼矍椤!边@正是劇中女主角所付出的代價(jià),為了房子,放棄了真愛。

《蝸居》熱詞臺(tái)詞翻譯:

Dwelling Narrowness蝸居
意譯,在狹小的空間里居住,很貼切哦。

house slaves房奴 people enslaved to their
字對(duì)字的直譯,簡(jiǎn)潔明了。

Little Third小三 the “other woman,” and in this case the typically much younger woman in an extramarital affair
同樣是字對(duì)字呃直譯,保留了中文的貶義語氣。

The speed of rising prices always outpaces savings.
攢錢的速度永遠(yuǎn)趕不上漲價(jià)的速度。

To buy an apartment in Shanghai, you dig a tomb for yourself, then bury your love.
在上海買房,你就是自掘墳?zāi)梗缓舐裨崮愕膼矍椤?/P>

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交換,兌換,交易所
v. 交換,兌換,交

 
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大眾的,通俗的,受歡迎的

聯(lián)想記憶
dwelling ['dweliŋ]

想一想再看

n. 住處

 
quote [kwəut]

想一想再看

n. 引用
v. 引述,舉證,報(bào)價(jià)

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字:

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 皮皮虾影视| lebron james音标| 夫妻的世界韩国电影| 胡家玮| 日韩在线欧美| 儿童眼轴长度正常范围| 圣洁四人行| 贝克| 贝加尔湖畔指弹吉他谱| 南方车站的聚会| 莴笋是发物吗| 1988年英国的白蛇传说| 高岛真一| 潘美烨| 冬日舞蹈教程完整版| 二年级竖式计算天天练| 真实游戏电影无删减完整版| 周琳皓| 石锐| 《侏罗纪公园1》电影免费观看| 许多组织都有自己的价值标准和行为理念 | 啊啊视频| 香港之夜在线观看免费观看| 张念骅| 大太监李莲英| 黄网站在线免费| 甄子琦短剧全部作品| 应晖是谁演的| 韩国电影诱惑| 2025八方来财微信头像| 电影处女地| 复仇者联盟4在线完整版观看| 幸福年民乐合奏曲简谱| v我50图片| 吴雪雯| 金璐莹| 护校队申请书| 单人情侣头像| 有风的地方| 白雪公主和七个小矮人的原文| 黄视频免费看网站|