翻譯:譯言網(wǎng)
雖然面臨全球經(jīng)濟(jì)衰退,但你依然能看到生生不息的Chanel,“我們依然非常賺錢,”Karl Lagerfeld堅(jiān)定地說,他犀利的目光從墨鏡后透射出來,好像這個(gè)事實(shí)就像埃菲爾鐵塔一樣不可動(dòng)搖。
Chanel, Now and Then
Yesterday around 5:30 p.m., I popped in to see Karl Lagerfeld. The studio was moderately crowded: one or two editors parked at one end of Mr. Lagerfeld’s big desk and several Chanel executives at the other. Models—Freja, Snejana and a new young woman who announced that she was from Omaha, Nebraska—were in the second room getting organized for their fittings. The mood of the collection, which will be presented tonight around sunset in the Grand Palais, is somber and romantic, with black lace and gold, and short hemlines with a long panel sometimes at the back. Long, according to Mr. Lagerfeld, looks old.
昨天下午5點(diǎn)半,我突然看見Karl Lagerfeld。整個(gè)工作室里擠滿了人,一兩個(gè)編輯倚靠在見Karl Lagerfeld大書桌的一端,而Chanel的高層們?cè)谧雷拥牧硪贿叀DL谾reja、Snejana以及一個(gè)來自Nebraska洲Omaha的年輕女郎在第二間房間里整理東西。整場(chǎng)秀將在今晚日落時(shí)分的巴黎大皇宮發(fā)布。據(jù)Karl Lagerfeld透露,陰郁而浪漫的風(fēng)情,金色與黑色的蕾絲,精心鑲嵌的裙擺也許將會(huì)再次出現(xiàn),此時(shí)的Karl Lagerfeld,多少顯得有些蒼老。
There may be a recession but the last place on earth you’d notice it is at Chanel. “We make a lot of money,” said Mr. Lagerfeld, squinting behind his dark glasses, as if this fact were as plain as the Eiffel Tower. He is sometimes in a mood to talk about Coco Chanel, whose life and capacity for survival never seem to bore him, and last night was such a time. He recently published (with Steidl) a book of photographs by Douglas Kirkland called “Mademoiselle: Coco Chanel Summer 62.” In his text, he observes how Kirkland’s pictures in the house and on the Rue Cambon remove “from her image all its evils and the bitchy side popular imagination has attached to her persona.” The summer of 62 was, in a way, he wrote, “her last summer as the queen of fashion. Jeans and miniskirts were on their way to invade the world. Hating them and letting people know publicly how much she loathed the fashions to come she put herself instantly in the position of the has-been oracle of style and fashion.” He says 40,000 copies of the book have been sold.
雖然面臨全球經(jīng)濟(jì)衰退,但你依然能看到生生不息的Chanel,“我們依然非常賺錢,”Karl Lagerfeld堅(jiān)定地說,他犀利的目光從墨鏡后透射出來,好像這個(gè)事實(shí)就像埃菲爾鐵塔一樣不可動(dòng)搖。在談到關(guān)于Chanel的問題時(shí),Karl Lagerfeld是帶有自己強(qiáng)烈的感情的,他的整個(gè)生命與能力從來都未曾困擾過他,昨晚的此時(shí)他還在工作。他最近根據(jù)Douglas Kirkland的攝影集《法國(guó)小姐:Coco Chanel62歲的夏天》出版了一本新書,在書中,Karl Lagerfeld仔細(xì)研究了保留在康朋街Coco Chanel舊居里的Kirkland作品,客觀地展現(xiàn)了時(shí)髦外表下Coco Chanel本人的刻薄、風(fēng)流。在這本書中,Karl Lagerfeld寫到:“在這位時(shí)尚女王的生命中的最后一個(gè)夏天,牛仔褲與超短裙席卷全球,Coco Chanel討厭這些東西,而這也使得這位曾經(jīng)創(chuàng)造的流行與時(shí)尚的女王在那個(gè)時(shí)代遭到了前所未有的冷遇。”據(jù)Karl Lagerfeld稱,這本書已經(jīng)發(fā)售了4萬冊(cè)。
Valerio Mezzanotti for The New York Times
以下是Valerio Mezzanotti在《紐約時(shí)報(bào)》上對(duì)Chanel的報(bào)道
A piece from the Chanel haute couture collection in Paris.I asked Mr. Lagerfeld about the new collection, about staying current, and about those blog reports that he would leave Chanel and be replaced by Alber Elbaz of Lanvin. Mr. Lagerfeld said to forget about it. He was going to die with his boots on. He also mentioned that Alain Wertheimer, whose family owns Chanel, said he would sell the house when the designer leaves. This might not be the case, Mr. Lagerfeld said, but it was a nice thing to be told.
我就Chanel 09-10秋冬高級(jí)定制的趨勢(shì),以及一些Blog作者爆料他將離開Chanel,并由Lanvin的設(shè)計(jì)師Alber Elbaz接任的傳聞采訪了Karl Lagerfeld,他說,請(qǐng)忘記這些傳聞吧,他將為Chanel工作到生命的盡頭,他也提到了Chanel的持有人Alain Wertheimer家族將在設(shè)計(jì)師離開之后賣掉Chanel。也許這種情況并不會(huì)真的發(fā)生,但Karl Lagerfeld說這未必不是一件好事。
Keke View:創(chuàng)始人Gabrielle Chanel香奈爾于1913年在法國(guó)巴黎創(chuàng)立香奈爾,香奈爾的產(chǎn)品種類繁多,有服裝、珠寶飾品、配件、化妝品、香水,每一種產(chǎn)品都聞名遐邇,特別是她的香水與時(shí)裝。
香奈爾(CHANEL)是一個(gè)有80多年經(jīng)歷的著名品牌,香奈爾時(shí)裝永遠(yuǎn)有著高雅、簡(jiǎn)潔、精美的風(fēng)格,她善于突破傳統(tǒng),早40年代就成功地將“五花大綁”的女裝推向簡(jiǎn)單、舒適,這也許就是最早的現(xiàn)代休閑服。