There came and look'd him in the face
An angel beautiful and bright;
And that he knew it was a Fiend,
This miserable Knight!
一位美麗而歡快的天使,
直盯著騎士的臉龐凝視;
可是他知道這是個(gè)魔王,
我們這不幸的騎士!
And that, unknowing what he did,
He leap'd amid a murderous band,
And saved from outrage worse than death
The Lady of the Land;--
他不知道自己在做什么,
就沖進(jìn)一幫嗜殺的匪徒,
從比死還壞的暴行之中
救出了那第一貴婦——
And how she wept and clasp'd his knees;
And how she tended him in vain--
And ever strove to expiate
The scorn that crazed his brain;--
她哭著抱住騎士的膝頭,
徒然地把他看護(hù)和照顧;
為那種使他氣瘋的輕蔑
一直在努力地補(bǔ)救——
And that she nursed him in a cave;
And how his madness went away,
When on the yellow forest leaves
A dying man he lay;--
騎士在洞穴里受其照料,
直到躺在枯黃的樹(shù)葉上,
已成了個(gè)瀕臨死亡的人,
他才擺脫了那癲狂——
His dying words--but when I reach'd
That tenderest strain of all the ditty,
My faltering voice and pausing harp
Disturb'd her soul with pity!
他臨死的話——可那支歌中
我唱到這最動(dòng)人的地方,
顫抖的聲音和停下的琴
使她的心慢是悲愴!
All inpulses of soul and sense
Had thrill'd my guileless Genevieve;
The music and the doleful tale,
The rich and balmy eve;
靈魂和感情的一切沖動(dòng)
激著我率直的熱內(nèi)薇芙:
還有音樂(lè)和哀怨的故事,
絢麗而芬芳的夜幕;
And hopes, and fears that kindle hope,
An undistinguishable throng,
And gentle wishes long subdued,
Subdued and cherish'd long!
希望和點(diǎn)燃希望的疑慮——
這是理也理不清的一團(tuán)——
和克制已久的親切愿望——
已懷有了很長(zhǎng)時(shí)間!
She wept with pity and delight,
She blush'd with love and virgin shame;
And like the murmur of a dream,
I heard her breathe my name.
她因憐憫和快樂(lè)而哭泣,
為愛(ài)和處女的羞怯臉紅;
我聽(tīng)見(jiàn)她輕喚我的名字,
像夢(mèng)中的低低的話聲。
Her bosom heaved--she stepp'd aside,
As conscious of my look she stept--
Then suddenly, with timorous eye
She fled to me and wept.
她胸部起伏,往邊上一靠——
就好似感覺(jué)到我的眼神;
突然露出怯生生的樣子,
她哭著撲進(jìn)我懷中。
She half enclosed me with her arms,
She press'd me with a meek embrace;
And bending back her head, look'd up,
And gazed upon my face.
她的兩臂松松地?fù)ё∥遥?BR>羞答答地把我抱在胸前;
她仰起了頭,抬起了眼睛
久久地凝視我的臉。
'Twas partly love, and partly fear,
And partly 'twas a bashful art,
That I mightrather feel, than see,
The swelling of her heart.
一部分是憑著愛(ài)和疑慮,
一部分是憑著害羞的模樣,
我才感覺(jué)到而不只看到
她心中的感情高漲。
I calm'd her fears, and she was calm,
And told her love with virgin pride;
And so I won my Genevieve,
My bright and beauteous Bride.
在我安慰下她消除疑慮,
驕傲地說(shuō)出她處女的愛(ài);
這樣我贏得了熱內(nèi)薇芙——
這新娘美麗又光彩。