To My Dear and Loving Husband
If ever two were one, then surely we.
If ever man were lov’d by wife, then thee;
If ever wife was happy in a man,
Compare with me ye momen if you can.
I prize thy love more than whole Mines of gold,
Or all the riches that the East doth hold.
My love is such that Rivers cannot quench,
Nor ought but love from thee, give recompence.
Thy love is such I can no way repay,
The heavens reward thee manifold I pray.
Then while we live, in love lets so persever,
That when we live no more, we may live ever.
獻(xiàn)給丈夫的詩(shī)
我倆合二為一,
我倆永結(jié)同心;
我是妻子把你深愛,
你是丈夫給我溫馨。
你的愛勝過一座座金礦,
你的愛讓東部的財(cái)富不值一文。
我對(duì)你的愛像大海永不干涸,
我對(duì)你的愛像江河萬(wàn)古長(zhǎng)存;
你的愛就是對(duì)我最高的報(bào)償,
你的愛我今生永難還清;
活在人間我們的愛百折不回,
離開塵世我們將獲得永生。
安妮•布拉德斯特里特(Anne Bradstreet 1612—1672)美國(guó)詩(shī)人 作者是美國(guó)殖民時(shí)期第一位用英語(yǔ)創(chuàng)作的女詩(shī)人;正如這首詩(shī)所顯示,詩(shī)風(fēng)熱烈奔放,充滿人情,既有美國(guó)拓荒時(shí)代的紀(jì)實(shí)特征,又不乏濃郁的詩(shī)意。