捷克共和國:朋友們溜進新娘的院子去種一棵樹,然后再用彩帶和彩繪的蛋殼將樹加以裝飾。傳說新娘將與這樹活得一樣長。鄉村的新娘還保留著佩帶迷迭香花環的古老習俗,以表懷念之情。花環是在婚禮前夕由新娘的朋友編織而成,它象征著智慧、愛情和忠誠。
埃及:在埃及,由新郎的家人,而不是新郎本人,向新娘求婚。許多婚姻還是父母之命,媒妁之言。Zaffa,也就是婚禮,其實是一個充滿音樂的列隊游行,有鼓、風笛、號角及肚皮舞,男人們手持火紅的劍。這個儀式宣告,婚姻即將開始。
英格蘭:按照傳統,鄉村的新娘和參加婚禮的人們總是一起步行走向教堂。一個小姑娘走在隊列最前面,她一路拋撒鮮花,預示著新娘一生的道路上也將開滿鮮花,永遠幸福。
Finland: Brides wear golden crowns. After the wedding, unmarried women dance in a circle around the blindfolded bride, waiting for her to place her crown on someone‘s head. It is thought that whoever she crowns will be the next to wed. The bride and groom have seats of honor at the reception. The bride holds a sieve covered with a silk shawl; when the guests slip money into the sieve, their names and the amounts given are announced to those assembled by a groomsman.
Greece: The koumbaros, traditionally the groom‘s godfather, is an honored guest who participates in the wedding ceremony. Today, the koumbaros is very often the best man, who assists in the crowning of the couple (with white or gold crown, or with crowns made of everlasting flowers, or of twigs of love and vine wrapped in silver and gold paper), and in the circling of the altar three times. Other attendants may read Scripture, hold candles, pack the crowns in a special box after the ceremony. To be sure of a "sweet life", a Greek bride may carry a lump of sugar in her glove on wedding day.
芬蘭:新娘頭戴金色的花冠。婚禮后,未婚婦女圍著被蒙住眼睛的新娘跳舞,等著新娘將她頭上的花冠戴到某個人的頭上。被新娘戴上花冠的人被認為是下一個要結婚的人。新娘和新郎坐在婚宴的貴賓席上,新娘手持一個篩子,篩子上蓋有一塊絲綢披巾。當來賓們將錢塞進篩子時,一個伴郎會向在場的來賓宣布放錢的來賓姓名以及禮金的數額。
希臘:通常是新郎的教父,擔任婚禮上的嘉賓,現在嘉賓常常由伴郎擔任,其職責是協助新郎新娘戴上花冠(花冠有白色和金色的,花冠由四季開放的鮮花,或由用金色或銀色的紙包起來的象征愛情的樹枝和藤編織而成)。戴上花冠后,新人們圍著圣壇繞三圈。別的出席婚禮的人則朗讀《圣經》,手持蠟燭,并在婚禮后將花冠放置在一個特殊的盒子里。為了確保婚后生活的甜蜜,希臘新娘在結婚那一天,可在手套里塞一塊糖。
Korea: Ducks are included in the wedding procession because ducks mate for life. The groom once traveled to the bride‘s house on a white pony, bearing fidelity symbols--a gray goose and gander.
Malaysia: The groom‘s gifts to the bride are delivered to her home by costumed children in a noisy procession, carrying lavish trays of food and currency folded into animal or flower shapes. Each wedding guest is given a beautifully decorated hard-boiled egg, a symbol of fertility.
Mexico: A "lasso" a very large rosary, is wound around the couple‘s shoulders and hands during the ceremony to show the union and protection of marriage. Guests at many Mexican weddings gather around the couple in a heart-shaped ring at the reception, perhaps before the first dance.
韓國: 在婚禮行列中會包括鴨子,因為鴨子總是終身相伴。過去,新郎騎一匹小白馬去新娘家,并帶上一對象征著忠誠的灰色的雌鵝和雄鵝。
馬來西亞:新郎贈送給新娘的禮物由盛裝打扮的孩子們組成的熱鬧隊伍送過去,孩子們捧著許多盛有食物和用錢折疊成的動物和花卉形狀的托盤。每位參加婚禮的來賓都獲贈一個裝飾精美的煮熟了的雞蛋, 它是生育的象征。
墨西哥:在婚禮上,新婚夫婦的肩膀和手被一串很大的念珠(“套索”)所纏繞,表示雙方的結合和對婚姻的保護。在許多墨西哥人的婚禮上,在第一支舞曲前,來賓們圍繞著新婚夫婦站成一個心形的圈.