Bob: Rags to riches, right? I read she was on the dole when she wrote the first book.
Yijun: Now look at her. She’s a billionaire.
Bob: I guess the true magic at work involved her computer rather than a wand and a broom.
Yijun: Now you can’t tell me you don’t like her story.
Bob: I get enough of Harry Potter from my children. Besides, I’m a Lord of the Rings man, myself.
Yijun: How can you compare them? Harry Potter is way better.
Bob: Tolkien wrote Lord of the Rings fifty years before Harry Potter, thank you very much.
鮑伯:由窮至富嗎?我看報導說她寫第一本小說時靠領失業(yè)救濟金過活。
怡君:現(xiàn)在看看她。她可是億萬富翁呢。
鮑伯:我猜她的計算機才有真正管用的魔法,而不是魔杖和掃帚。
怡君:你不能跟我說你不喜歡她的故事了。
鮑伯:我的小孩讓我受夠了《哈利波特》。此外,我自己是個《魔戒》迷。
怡君:你怎么能拿他們比在一起?《哈利波特》好太多了。
鮑伯:托爾金早《哈利波特》五十年就寫了《魔戒》,謝謝你喔。
重點解說 :
rags to riches 由窮至富。rag是指‘破爛衣衫’,比喻窮苦 。
on the dole 接受失業(yè)救濟金的 。
billionaire (n.) 億萬富翁 。
involve (v.) 牽涉,包含 。
wand (n.) 魔杖 。
broom (n.) 掃帚 。
I’m a...man. 我是一個…迷。
compare (v.) 比較。