Pioneer Pilots 飛行員的先驅(qū)
In 1908 Lord Northcliffe offered a prize of $1,000 to the first man who would fly across the English Channel. Over a year passed before the first attempt was made. On July 19th, 1909, in the early morning, Hubert Latham took off from the French coast in his plane the 'Antoinette IV.' He had travelled only seven miles across the Channel when his engine failed and he was forced to land on sea. The 'Antoinette' floated on the water until Latham was picked up by a ship.
Two days alter, Louis Bleriot arrived near Calais with a plane called 'No. XI'. Bleriot had been making planes since 1905 and this was his latest model. A week before, he had completed a successful overland flight during which he covered twenty-six miles. Latham, however, did not give up easily. He, too, arrived near Calais on the same day with a new 'Antoinette'. It looked as if there would be an exciting race across the Channel. Both planes were going to take off on July 25th, but Latham failed to get up early enough, After making a short test flight at 4,15 a.m., Bleriot set off half an hour later. His great flight lasted thirty-seven minutes. When he landed near Dover, the first person to greet him was a local policeman. Latham made another attempt a week later and got within half a mile of Dover, but he was unlucky again. His engine failed and he landed on the sea for the second time.
4.He had travelled only seven miles across the Channel when his engine failed and he was forced to land on sea.
但他只在海峽上空飛行7英里,引擎就發(fā)生了故障,他只好降落在海面上。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:主句是由and連接兩個(gè)并列的分句。在第一個(gè)分句中,有一個(gè)由when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句;在第二個(gè)分句中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)was forced to land強(qiáng)調(diào)因?yàn)橐媸ъ`而“被迫”降落,突出一種不甘心的感情色彩。
5.The 'Antoinette' floated on the water until Latham was picked up by a ship.
“安特瓦特”號(hào)飛機(jī)在海上漂浮,后來(lái)有船經(jīng)過(guò),萊瑟姆方才獲救。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:until引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,要注意until和not until在簡(jiǎn)單句中用法的區(qū)別。
語(yǔ)言點(diǎn)2:有用的短語(yǔ)總結(jié):
float on the water 漂在水面上
float in the breeze 隨風(fēng)飄揚(yáng)
float down the river 順流而下
6.Two days alter, Louis Bleriot arrived near Calais with a plane called 'No. XI'.
兩天之后,路易斯.布萊里奧駕駛一名為“11號(hào)”的飛機(jī)來(lái)到加來(lái)附近。
語(yǔ)言點(diǎn):with a plane看上去似乎是“和飛機(jī)在一起”的意思,但在翻譯時(shí),應(yīng)把with a plane放在arrived之前,譯為“開(kāi)飛機(jī)到達(dá)”,這樣才符合句子的意思。