Culture
文藝版塊
World in a dish
盤中世界
A steep rise
熱度直線上升
Flat whites are Australia’s greatest culinary export, even better than Vegemite.
馥芮白是澳大利亞最好的飲食輸出,比維吉麥醬還要好。
On any given day Shoreditch, a trendy part of London’s East End, is a flurry of hipsters clutching artfully designed takeaway cups.
肖爾迪奇是倫敦東區(qū)的一個時髦地段,無論哪一天這里都有一群潮人,握著有藝術感設計的咖啡外帶杯。
Between April 11th and 14th some 30,000 caffeine-keen people will descend on the area for the London Coffee Festival.
4月11日至14日,大約3萬名咖啡愛好者將齊聚該地區(qū)參加倫敦咖啡節(jié)。
Many visitors will be ordering flat whites.
許多參加者會點一杯馥芮白。
The drink has rapidly gained popularity among those who want to taste their beans rather than temper them.
在那些想嘗到咖啡豆的味道,而不是弱化咖啡豆味道的人群中,這種飲料迅速流行開來。
Flat whites, which originated in Australia and New Zealand in the 1980s, are powerful yet smooth.
馥芮白起源于20世紀80年代的澳大利亞和新西蘭,這種咖啡味道香濃且口感絲滑。
Two shots of espresso are combined with between 140 and 180 millilitres of gently steamed milk and crowned with a sliver of “microfoam”.
兩份濃縮咖啡與140到180毫升的用蒸汽棒輕微加熱的牛奶混合,并在上面蓋上薄薄一層“細膩奶泡”。
The result is punchy and, if done well, a little sweet: less milky than a latte and not as frothy as a cappuccino.
這樣的咖啡味道很濃,如果做得好,還會有輕微甜味:沒有拿鐵那么濃的奶味,也沒有卡布奇諾那么厚的奶泡。
Australia’s coffee-making prowess is fairly recent.
澳大利亞的咖啡制作技藝是最近才出現(xiàn)的。
Tea was the preferred beverage for British settlers in the 18th century; as a result, no one seemed to know how to make a decent cup of joe.
茶是18世紀在澳洲的英國定居者最喜歡的飲料,因此,似乎沒有澳洲人知道如何泡一杯像樣的咖啡。
Beans were not roasted, but boiled.
當時咖啡豆不是烘烤的,而是水煮的。
To improve the taste, people added chicory, a bitter endive, egg shells or mustard.
為了改善味道,人們加入了苦苣(一種苦味菊苣)、蛋殼或芥末。
In a letter to a newspaper in 1939, one man complained that Australia’s coffee “punishes the drinker”.
在1939年一家報紙的讀者來信中,一名男子抱怨說,澳大利亞的咖啡“是對喝咖啡的人的懲罰”。
During the second world war, American servicemen stationed in the Pacific refused to drink such concoctions and demanded that the Antipodeans up their game.
在第二次世界大戰(zhàn)期間,駐扎在太平洋的美國軍人拒絕喝這種混合物,并要求澳大利亞人升級一下技術。
The Greek and Italian immigrants who arrived after the war brought expertise.
二戰(zhàn)后來到澳大利亞的希臘和意大利移民帶來了專業(yè)知識。
Commercial espresso-makers reached the country in the 1950s.
商用濃縮咖啡機在20世紀50年代進入澳大利亞。
Peter Bancroft had tasted proper coffee on holiday in London and, with the help of his father, began importing Italian machines.
彼得·班克羅夫特在倫敦度假時嘗到了正宗的咖啡,于是在父親的幫助下,他開始進口意大利咖啡機。
Australia’s cafes take in A$10bn ($6.6bn) a year, the most per person of any country outside Europe.
澳大利亞的咖啡館每年收入為100億澳元(合66億美元),是除歐洲以外所有國家中人均收入最高的。
Some 95% of the country’s 14,000 cafes are independently owned.
在全國1.4萬家咖啡館中,約95%是獨立經(jīng)營的。
It is a market in which Starbucks has struggled.
這是一個星巴克難以攻克的市場。
The firm opened 84 shops in 2000, but has closed many; it posted a profit in Australia for the first time last year.
星巴克在2000年開設了84家門店,但也關閉了許多門店,去年,該公司首次在澳大利亞實現(xiàn)盈利。
Much of the country has an unfavourable climate for coffee plants, so it imports far more beans than it sells.
澳大利亞的大部分地區(qū)都不適合種植咖啡,因此進口的咖啡豆遠遠多于賣出的咖啡豆。
However, along with avocado toast and Vegemite, flat whites are one of Australia’s great culinary exports.
然而,與牛油果吐司和維吉麥醬一樣,馥芮白是澳大利亞最好的飲食輸出之一。
In the past year one in three British consumers ordered the beverage; Pret A Manger alone sold 8m to thirsty Brits.
在過去的一年里,三分之一的英國消費者點過馥芮白,僅Pret A Manger一家店就向口渴的英國人銷售了800萬杯馥芮白。(注:Pret A Manger是賣三明治和咖啡的連鎖快餐店。)
(The company sold 9m cappuccinos, but says the gap between the pick-me-ups is shrinking.)
(該公司售出了900萬杯卡布奇諾,但表示兩種咖啡之間的差距正在縮小。)
Americans are increasingly sipping flat whites, too.
美國人也越來越多地在喝馥芮白。
At COP, the UN’s annual climate summit, the Australian pavilion has become a social hub.
在聯(lián)合國一年一度的COP氣候峰會上,澳大利亞館成為了社交中心。
Not because of the country’s green credentials—it is one of the world’s top exporters of coal and natural gas.
不是因為該國的綠色資質--澳大利亞是世界上最大的煤炭和天然氣出口國之一。
Instead, what makes Australia so popular is the barista the delegation brings along.
相反,讓澳大利亞如此受歡迎的是代表團帶來的咖啡師。
Call it flat-white diplomacy.
這堪稱馥芮白外交了。