Their coyness notwithstanding, many of Mr Adamczyk’s and Mr Berkley’s fellow bosses are bracing for a period of higher costs. Some inputs remain scarce while clogged supply chains are being reconfigured for a reopening economy. At the same time, demand is surging from American consumers, who are flush with unspent pandemic-year savings, augmented by stimulus cheques from the government. To deal with the resulting price pressures, firms are adapting their corporate tactics accordingly.
盡管阿達姆奇克和伯克利的許多同行老板們含糊其辭,但他們正準備迎接一段成本上升的時期。堵塞的供應鏈正在為重開經濟進行重組,但一些投入仍然短缺。與此同時,美國消費者未用完的疫情年儲蓄充溢,再加上政府的刺激支票,他們的消費需求也在激增。企業(yè)為應對由此產生的價格壓力,正在相應地調整企業(yè)策略。
In the 1970s companies responded to rising input prices in a number of ways. First, they passed as much of the higher costs as possible on to customers. When that strategy was exhausted, they turned to automating operations or moving them to places with cheaper labour, either elsewhere in America or abroad.
上世紀70年代,企業(yè)對投入價格上漲的應對方式多種多樣。首先,他們將盡可能多的高成本轉嫁給客戶。在這一策略用盡后,企業(yè)轉向自動化操作或轉移到勞動力更廉價的地方,無論是在美國其他地方還是國外。
Businesses are now dusting off that old formula, starting with price rises. In April Coca-Cola told analysts that its soft drinks are about to become more expensive, and Whirlpool warned that the same was going to happen to its washing machines and other appliances. Procter & Gamble plans to raise the prices of some of its consumer products by “mid to high single digits” in September. On June 8th Chipotle confirmed it had increased menu prices at its Mexican-grill restaurants by as much as 4%. Some companies, such as Royal Canin, which makes pet food, have kept prices steady but cut the size of their portions.
企業(yè)如今正重新采用舊的應對模式,從價格上漲開始。可口可樂今年4月向分析師表示,其軟飲料價格即將上漲。惠而浦警告稱,其洗衣機和其他家電產品也將上調價格。寶潔計劃在9月份將部分消費品價格上調“中至高個位數”。6月8日,Chipotle證實其墨西哥卷餅餐廳的菜單價格上漲了4%。部分公司選擇保持價格穩(wěn)定,但減少份量,比如生產寵物食品的皇家(Royal Canin)。
Michael Goldman, who runs Carolina Casting, which makes furniture in North Carolina, has seen the cost of resin shoot up by 75%, of lumber three- to fourfold, and of a container to ship materials from Asia by $16,000, to $20,000. He has increased his rates for customers twice so far this year. WR Berkley began repricing its premiums upwards last year but has accelerated that in the past couple of months. Insurance brokers who sell the company’s policies have not grumbled; they expected as much, says Mr Berkley.
Carolina Casting(家具制造公司,位于北卡羅萊納州)的負責人邁克爾•戈德曼發(fā)現,樹脂的成本飆升了75%,木材的成本上漲了3到4倍,從亞洲運送材料的集裝箱成本上漲了1.6萬至2萬美元。今年以來,他已經兩次提高了顧客的價格。WR柏克利去年開始重新上調保費價格,但在過去幾個月加快了上調步伐。賣公司保單的保險經紀人沒有發(fā)牢騷;伯克利表示,他們也期望如此。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。